大学英语翻译教学存在的问题与对策
2015-09-10张琬萌
张琬萌
摘 要: 翻译教学在我国大学英语教学中占有重要的地位,同时是我国培养人才的重要途径之一。大学英语翻译课程的设置,有助于非英语专业的学生在日后学习与工作中养成良好的英语学习习惯。在较长一段时间内,我国各高校对英语翻译工作都缺乏重视与较系统的规划建设,由于教学模式较为陈旧,导致学生学习积极性不高,使翻译教学一度陷入困境。本文根据我国高校总体英语翻译教学情况及改进措施进行分析研究。
关键词: 大学英语翻译 存在问题 解决对策
随着经济、信息的全球化,我国的经济、政治、文化与外国的交流越来越频繁,频繁的交流与沟通,对翻译人才的需求大大增加。目前,我国复合型英语翻译人才正处于较为短缺的状态,回望我国近些年大学英语教育状况,在听、说、读、写、译等基本技能中,译一直占有较为重要的地位,但是大学阶段对英语翻译教学与训练程度不足,有时甚至会忽略,这种现象的出现势必使大学生的英语翻译水平降低。所以,我们应当重视大学英语翻译教学,提高学生翻译水平,为我国现代化建设储备人才。
一、 我国现阶段大学英语翻译教学存在问题
现阶段,我国各大高校基础教学中,英语属于一门重要课程。大学英语的精选课程与视听课程是高校英语教学中的必修课程。“听、说、读、写、译”是英语教学中较为基本的技能,从大学英语课程的设置中能够看出,多数学校较重视“听、说、读、写”,对翻译教学内容涉及较少。换句话说,在我国众多高校中,大学英语翻译教学未能受到足够重视,其发展与应用已经严重与我国经济发展、社会发展脱节。在翻译教学中,学生普遍存在的问题大致如下。
(一) 词汇差异
在英语学习过程中,中英文化具有一定差异,在进行翻译时,由于学生不能对存在的差异进行具体的了解,导致学生翻译时出现误译现象,其中词汇差异较普遍。有些词汇具有较多内涵且意义有所不同,所以在进行翻译的时候,不能完全按照中文意思进行翻译。常见错误如下:错误:“China’s economy is a big problem.”正确:“China’s economy is an important question.”这句话的意思是中国经济是很重要且范围较广的问题,从错误的翻译中得出的意思是中国经济中出了很大的问题。学生在进行翻译时,对“问题”一词的理解并不透彻,主要原因是翻译时只是仅仅满足于找到相应的词汇,并认为英语与汉语中词汇意义完全相同,按照汉语的意义进行翻译即可。
(二)中文式英语(chinglish)
中文式英语现象的出现,是因为学生对英语表达的句式不够理解,在进行翻译的过程中,经常根据中文的口语习惯进行翻译。例如:第一,“他在与一名街道妇女攀谈”。错误:“He is talking with a street woman.”正确:“He is talking with a housewife of residential areas.”第二,“学习科学文化知识”。错误:“learn scientific and cultural knowledge”,正确:“acquire scientific and cultural knowledge”。第三,“取得很大成绩”。错误:“make great achievements”,正确:“have or record great achievements”。根据这些错误的例子可以看出,较多学生对英语的语法不是十分了解,这样就无法使用正确的语法习惯进行翻译。因为中文口语影响较严重,最终导致翻译时出现错误。
(三)被动语句翻译
在使用语态进行翻译时,由于中文与英文表达具有一定差异,有时会使用被动语态进行表达,学生在使用被动语态时会出现错误翻译现象,例如:第一,“众所周知,氢是最轻的元素。”——“Hydrogen is known to be the lightest element.”在正常情况下,应当翻译为“Everyone knows that hydrogen is the lightest element.”在原文中,“众”属于泛指。中文语句中经常习惯将人作为主语,这是因为中国文化经常强调人与自然应为一体,所以在日常交流时经常将人作为主语,但在英语中经常会以物或概念当做主语。
二、 大学英语翻译教学未来发展对策
(一)改革大学英语教材内容与设置
目前,我国绝大多数地区使用的几类非英语专业教材中,对听、说、读的训练数量充足,但是对翻译练习的数量较少,翻译技巧与理论更是处于空白状态。针对这种情况,我国大学应当在日常教学中加入适量翻译练习内容,并在练习时对翻译的技巧与理论进行讲解。但是,我国大学英语教学内容设计较多,课时有限,所以很难保证学生可以保质完成翻译任务,对于这种情况,就需要学校在课程的设置与安排上进行改革。在进行改革的同时,应当定期在校内举办讲座并开设与翻译相关的选修课,比如基础性较强的翻译技巧与英汉对比课程,有助于巩固学生阶段性学习的西方文化、商务谈判、文化与翻译、跨文化交际学等相关课程。在忙碌的学习生活中,开展这些课程能够有效激发学生的学习兴趣,并对平时缺少的相关知识进行弥补。
(二) 改变大学英语教学模式,进行优化教学
能否在大学教学课程中顺利开展英语翻译教学与相关教学模式具有直接的关系。在大学英语翻译教学中,开展合理的教学应当具体体现在以下方面:第一,在教学的过程中,应当以学生作为课堂主体,教师从根本上对翻译的内涵进行理解,在具体实践教学中使学生向教学中心聚拢,充分调动学生的学习积极性与主动性;第二,在教学过程中,教师应当开设包括基础性较强的选修课:翻译理论与技巧与综合性较强的选修课。总之,在教学中应当使学生学会在具体语境中自如地进行翻译。
三、结语
随着我国经济的不断发展,在建设信息共享型社会中,需要越来越多的复合型与应用型翻译人才。大学英语翻译教学在对培养非英语专业学生的翻译能力中占据重要的位置,这种教学能够有效提高学生英语知识与英语综合应用能力。在我国各大高校中,师生应当对大学英语翻译进行重视;另外,教师应当将翻译教学作为大学英语教学中的重中之重,在实际教学中不断进行总结与改革,在继承传统教学精华的同时,不断对我国高校英语教育模式进行创新,使大学英语翻译的教学水平不断提升。
参考文献:
[1]高莉敏.商务英语的文体特征及其翻译研究[J].中国科技翻译,2013(02):36-44.
[2]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013(02):46-50.
[3]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学,2010(02):44-48.