APP下载

由before的译法说开去

2015-09-10李旭晴

考试周刊 2015年69期
关键词:灵活处理翻译

李旭晴

摘    要: Before这个词是英语中一个使用频率很高的单词,通常我们都只将其理解为“在……之前”。在实际交流和使用中,“在……之前”这个理解并不是放之四海皆准的真理,很多时候得变通地翻译该词。本文从归纳before的几种用法入手,以此为例,提醒广大英语学习者翻译时要灵活地选取对应的译文。

关键词: before    翻译    灵活处理

每当提到before 这个词的译法,大家最容易想到的是将其译为“在……之前”,可是它真的就只能翻译为“在……之前”吗?

请先看以下几道高考题:

1.Scientists say it may be five or six years before it is possible to test this medicine on human patients.[2004 福建高考题]

2.Several weeks had gone by before I realized the painting was missing.[NMET2004]

3.It was evening before we reached the little town of Winchester.[2004天津]

4.He made a mistake,but then he corrected the situation before it got worse.[2003北京]

5.Someone called me up in the middle of the night,but they hung up before I could answer the phone.[NMET2000]

以上幾句话是否依次翻译为:

1.科学家们说这种药被用在病人身上进行测试之前可能是五六年的时间。

2.在我意识到画不见了之前,几周已经过去了。

3.我们到达这一小镇之前是晚上了。

4.他犯了个错,但在形势变得糟糕之前他纠正了错误。

5.有人半夜给我打电话,但是在我接电话之前接就挂了。

能这么翻译吗?答案当然是否定的。如果以上例句中的每一个before 都翻译为“在……之前”,这样的翻译根本不能很好地再现原文的意思,更别说“信、达、雅”。究竟该怎么翻译,我们还得将before的本意与所出现的语境结合起来分析。

一、Before这个词可以用作介词、副词和连词

(1)The year before last he won a gold medal,and the year before that he got the silver.

该句中的before 用作介词,表示(时间上)早于……,在……之前,the year before last表示在去年之前的一年(即前年);the year before that表示在去年之前的之前(即大前年)。所以这句话译为:他前年赢得了一枚金牌,大前年赢得一枚银牌。同理:They held the party two days before Christmas.(他们在圣诞节的前两天就举行了晚会。)

(2)We knelt before the throne.

该句中的before 用作介词,表示(方位上)在……的前面。整句话译为:我们在御座前跪下。同理:Your name comes before mine on the list.(名单上你的名字在我之前。)

(3)You should have told me so before.

该句中的before 用作时间副词,表示以前、过去。该句译为:你早就该告诉我了。同理:I have seen that film before.(我以前就看过那部电影。)

(4)Our troops recoiled before the attack.

在该句中,before 用作副词,表示迫于……所以该句译为:我部队迫于敌人的进攻而后撤。同理:The ship sailed before the wind.(轮船顺风航行。)

以上几个例子都是before用作介词或副词,这两个用法比较好翻译。然而,before 用作连词的情况就没那么简单,它应该根据具体的语境翻译为各种结果。

二、Before 用作连词

1.表示“在……之前,用以表示时间顺序,这是最基本的意思。如:

Please close the window before you turn on the air-conditioner.(打开空调之前请先关上窗户。)

Think before you leap.(三思而后行。)

2.表示“不等…… 就…… /尚未……就……”。如:

—— Why didn’t you tell him about the meeting?

—— He rushed out of the room before I could say a word.(我还没来得及说,他就冲出了房间。)

Before I could get in a word,he had measured me.(我还没来得及插上话,他就给我量好了尺寸。)

The phone stopped ringing before I answered it.(我还没来得及接,电话就挂断了。)

3.表示“不知不觉,还没弄清就……”,此意常用于“before sb.know/realize...”。如:

Time passed quickly and three months went by before I knew it.(时间飞快流逝,不知不觉3个月过去了。)

Several weeks had gone by before I realized it.(不知不觉几个周就过去了。)

4.表示“ 以免,不然, 趁……还没 ”。如:

It’s cloudy.Take an umbrella before you regret it.(带把伞吧,以免后悔。)

I’ll call him before I forget.(趁着还没忘记我就给他打个电话。)

Put that vase away before it gets broken.(把花瓶收好,以免砸坏了。)

5.用于这两个句型:

It was /wasn’t +一段時间 + before 从句(过了多久/没过多久才……)

It will / won’t + 一段时间 + before 从句(还得过多久/用不了多久就……)

It was a long time before we met again.(过了很久我们才再次见面。)

It wasn’t 3 years before we met again.(没过3年我们就又见面了。)

It will be two years before we meet again.(还要过两年我们才能见面。)

It won’t be long before you regret.(用不了多久你就会后悔。)

We didn’t wait long before he came back.(我们没等多久他就回来了。)

6.表示“ 宁可……而不愿……”。如:

I’d die before I apologized to them.(我宁死也不向他们道歉。)

They would fight to death before they surrendered.(他们宁死也不投降。)

The soldiers would die before we give in.(战士们宁死不屈。)

从以上五组例句可以看出,作为连词的before并不是在任何语境下都可以翻译为“在……之前”,而是要根据上下语境判断该词在句中所充当的角色,同时照顾到汉语的表达习惯,再选择恰当的表达进行翻译。否则,汉语译文的意思会非常别扭。

因此,文章开头的那五个句子应该依次译为:

(1)科学家们说还需要五六年时间,这种药才能用在病人身上进行测试。

(2)过了好几周我才意识到画不见了。

(3)没等我们到达小镇,已经黄昏了(傍晚)。

(4)他犯了个错,但在形势变得糟糕之前就及时纠正了错误。

(5)有人半夜给我打电话还没等我接就挂了。

三、结语

在英汉互译的过程中,需要像before这样根据语境选取对应译文的词还有很多,不仅是像when,while,after等这样的连词,可以说绝大部分词语都没有固定译文。比如:动词make,take,get,turn,overwhelm等,谁敢说它们都只翻译为“做”、“带走”、“得到”,“转动”、“压倒多数”。所以在翻译过程中,我们必须从全局出发,将词语的本意和所处的语境结合起来判断,而不是根据某个词最常见的意思生搬硬套。

参考文献:

[1]《牛津高阶英汉双解词典》(第四版增补版)[M] .牛津大学出版社,2002.

[2]章振邦.《新编英语语法教程》(第四版)[M] .上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

灵活处理翻译
巧记结论灵活处理抽象函数的对称性、奇偶性及周期性的相关问题
让计算课更加生动有趣
灵活处理课后练习,优化课堂教学
浅谈高中语文教学中如何灵活处理教材内容
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
行书章法浅析(十一)行与行需互让互补