试析一个英文回文句
2015-09-10张绍诚
张绍诚
在四川省楹联学会2008年年会上,学会顾问韩邦彦教授(原四川省副省长、省政协副主席)即席讲话中举了一个例子说明楹联家一定要注意研究语言文字,掌握字词句之间的内在联系和外在形式,作到文以载道,而且善于展示语言文字的形式美和音乐美。笔者听后有感,寻出实例,略加解说,以求教于诸师友。据说拿破仑被放逐到地中海的厄尔巴(Eiba)岛时写了一个回文句:
Able was I ere I saw Elba.
至于这是否拿破仑的原创,谁知道?但这句英文回文,却经得起检查。依字母次序检查,确定ere的r为中心点,其左边字母为123456789,右边字母为987654321,确有其妙趣。现在我们来逐字分析分析:Able包含“能、会、有才能、有本事、有法定资格的”等意思。这个词字母依次颠倒成为elba,为首字母大写就是Elba(厄尔巴)岛名。
Was是动词be(有、在、是)的过去词,第一及第三人称单数。字母依次颠倒成为saw,是动词see(看、查看、明白、拜见、会见、注意、照顾……)的过去词。
I(我)是第一人称代词,一个大写字母。
Ere是形容词、连接词,相当于before(以前、在……之前),顺读、倒读,字母次序不变。
后两个词无所谓字母次序变化;而前两个词,字母次序变动,词义有变化,是关键词。这可就使原创者得以施展才思,显示才华。
Able was I ere I saw E1ba.这一名句可以直译为“在到达厄尔巴岛之前我是无所不能的”。意思可以理解,但是读者总觉译得乏味,缺少点什么。
钱歌川先生的译文是:“我在看到厄尔巴岛之前曾是强有力的”,但他也认为,该译文失去了原文的“妙味”。
由于原文使用特殊修辞手段,翻译的难度因而增大,有时甚至被认为属于不可对等翻译的例子。
许渊冲先生提供了一种译文:“不见棺材不掉泪”。这是意译而且套用汉语成语,惜未能再现回文的特征。
许先生的又一译文是“不到俄岛我不倒”。虽然字序为1234312,不尽与汉语回文句字序相同,但“俄、我”与“到、倒”两组字音近同,而词义有别,也能体现原作逸趣。
汉语有回文对联一格,其中七言对的一种最简单的句式是1234321,如:
我爱邻居邻爱我,花飞院落院飞花(1)
雾锁山头山锁雾,水连天尾天连水(2)
斗鸡山上山鸡斗,龙隐洞中洞隐龙(3)
第3例被有些评论推为“回文对”,因为词序是1234321。如果仔细审查,其出句的“山鸡斗”与对句的“洞隐龙”虽然都是主谓结构,但深层结构的“山鸡—斗”是主语—谓语,“洞—隐—龙”却是主语—谓语—宾语,不合联律,不能视为合格正品。
网上对前述英文回文曾介绍了另一种译法:“落败孤岛孤败落”。此译文构思颇巧,七个字依1234321次序排列,无论顺读倒读,意思完全相同,是一个地道的回文句。“孤”字双关,先作形容词用;后又单用,显示皇帝身份;“落败、败落”表达英雄末路之感。
作者:四川省人民政府文史研究馆馆员