从视点角度分析「来る」「行く」的用法
2015-08-28刘青
刘青
摘 要:「来る」「行く」作为典型的移动动词,在日语中的使用频率非常高。「来る」「行く」的使用与视点角度有密切关系。本文尝试从视点角度,分为从说话人视点角度和说话人将视点转移到听话人角度两个部分来分析两者的用法。希望对困惑两者使用方法的日语学习者有所助益。
关键词:来る;行く;视点
日语中的移动动词有许多,代表性的是「来る」「行く」。「来る」「行く」有多种意义,移动是其最主要的意义。「来る」「行く」作为移动动词,与移动动词「歩く」「走る」「飛ぶ」不同,具有方向性。所谓的方向性指的是移动主体与说话人的位置的相互关系。具有方向性的还有其他动词,例如「出る」「入る」。同样具备方向性的「来る」「行く」与「出る」「入る」又有区别。「出る」「入る」的使用与参照物的位置关系相关,主观性较弱,客观性较强。而「来る」「行く」由说话人主观决定,受说话人主观影响。因此,「来る」「行く」作为移动动词,具备两个特征,一是具有方向性,二是与说话人的视点有密切关系,表示一种主观的方向。
「来る」「行く」的使用与视点角度有密切关系。视点的研究已经广泛涉及到心理学、语言学等各个领域。在语言学方面,研究视点卓有成就的代表人物有森田良行、久野暲、泽田治美、田漥行即、彭广陆等。语言学中视点的研究源于Levinson的语用论。根据Levinson的语用论,指示范畴包括人称指示、场所指示、时间指示、谈话指示、社会指示等。作为日语中最具代表性的移动动词「来る」「行く」与指示范畴中的场所指示相关。指示系统一般以说话人角度为中心,当然也有例外。具体到「来る」「行く」使用方法里,有从说话人视点角度描述,也有将视点转移到听话人角度进行的描述。本文根据指示系统的理论,分别探析「来る」「行く」使用方法。
1 从说话人的视点出发
说话人从自身视点出发,将自己所在位置、自身所属范围位置、或者将要到达的位置为参照点,朝其靠近便用「来る」,离其远去便用「行く」。
1. 说话人自身所在位置
说话人从自身视点出发,将自己当前所处位置作为参照点来描写物体的移动,接近便用「来る」,远去便用「行く」。
例:「道理で」と丑松は思出したように、「昨日私が是方へ引越して来る時に、風間さんは門の前まで随いて来ましたよ。何故こうして門の前まで一緒に来たか、それは今説明しようとも思わない、なんて、そう言って、それからぷいと別れて行って了いました。随分酔っていましたッけ」(『破戒』)
说话人现在位于「是方」,「門の前」也是属于「是方」大范围。「風間さん」朝向「門の前」的移动是接近说话人当前的位置,使用「来る」。「丑松」道别后,朝向其他地方的移动,远离说话人当前位置,使用「行く」也没有任何争议。
2、說话人所属范围位置
说话人从自身视点出发,将自己所属范围位置作为参照点来描写物体的移动。说话人自身所属范围位置通常包括说话人的家、工作场所、事务所、学校等等。移动物体接近时便用「来る」。
例:大野浦婦人会の皆さん、会員のかたはみんな国民学校へ来て下さい。負傷者の看護に来て下さい。至急、国民学校へ来て下さい (『黒い雨』)
从「会員のかたはみんな国民学校へ来て下さい。負傷者の看護に来て下さい。至急、国民学校へ来て下さい」这句话可以看出,说话人现在应该不在「国民学校」。因为说话人如果说话时在「国民学校」,用「ここへ来て下さい」表述更为恰当。说话人虽然不在「国民学校」,但是「国民学校」是说话人所属范围的位置,所以移动主体「大野浦婦人会の皆さん、会員のかた」朝向「国民学校」的移动使用了「来る」。
3、说话人将要到达的位置
说话人从自身视点出发,将自己虽然现在不在,但在不久就要到达的地点作为参照点描写物体的移动,含有迎接移动物体到来之意。移动物体接近此参照点时使用「来る」。
例:お前も来るなら来い。(志賀直哉「和解」)
此例句中,移动主体是听话人的「お前」,是听话人和说话人双方接下来要去同一个场所的背景下进行的谈话。说话人从自己的视点出发,将自己将要去的目的地作为参照点,使用「来る」,含有迎接移动主体也就是听话人的含义。此时不能换成「行く」。
2 视点转移
在疑问句中,说话人有时为了考虑听话人的感受,不从说话人的视点出发,而是将视点转移到听话人的角度来描写物体的移动。这种情况称之为视点的移动。
例先週の木曜日にきみのところに山田さんが来ましたか/行きましたか。
在例句中,说话人说话人不在「きみのところ」这个位置。「来る」「行く」两个都可以使用。如果从说话人的视点出发,移动主体「山田さん」朝向「きみのところ」的移动用「行く」没有任何争议。使用「来る」可以从以下角度分析。说话人事先预想到听话人在回答问题时会使用肯定形式「はい、来ました」或否定形式「いいえ、来ませんでした」,所以提前将视点转移到听话人一方,使用「来る」,体现出说话人对听话人感情的理解和照顾。
上述例句为视点转移情况下「来る」「行く」在过去时时态中的使用情况,接下来分析将来时时态中的使用情况。
例 あしたきみのところに山田さんが来ますか/*行きますか。
以上例句也是以说话人说话时不在目的地「きみのところ」为前提。与过去时中的例句相比较,使用「行く」不太恰当。也就是说从说法人试点描述物体的移动比较困难。「先週の木曜日にきみのところに山田さんが来ましたか/行きましたか。」在这个疑问句中,事实已经发生,听话人只要进行相应回答即可。与此相比,将来时例句中,移动行为并未发生,并未构成事实,而是说话人对听话人关于将要发生事情的一种期待和预测。显然从说法人自身的视点描述不恰当,相反,说话人将视点转移到听话人角度,使用「来る」更为合适。
3 小结
本文尝试从视点角度分析了「来る」「行く」的用法。总结如下:
1.从说话人视点出发,将自己当前所处位置作为参照点来描写物体的移动时,接近便用「来る」,远去便用「行く」
2. 说话人从自身视点出发,将自己所属范围位置作为参照点来描写物体的移动。说话人自身所属范围位置通常包括说话人的家、工作场所、事务所、学校等等。移动物体只能使用「来る」,而且说话人说话人并不需要位于自己所属范围。
3. 说话人从自身视点出发,将自己虽然现在不在,但在不久就要到达的地点作为参照点描写物体的移动,含有迎接移动物体到来之意。移动物体接近此参照点时使用「来る」。
4. 在疑问句中,说话人有时候为了特殊需要将视点转移到听话人角度。如果是过去时「来る」「行く」都可以使用,如果是将来时,使用「来る」更为恰当。
参考文献
[1]Stephen c. Levinson《pragmatics》Cambridge University Press 1983
[2]大江三郎 『日英語の比較研究-主観性をめぐって』 南雲堂 1975
[3]森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房 2006
[4]彭广陆 <从翻译看日汉移动动词「来る/行く」和“来/去”的差异> 《日语学习与研究》2008第4期
[5]大江三郎 『日英語の比較研究』1975 南雲堂 p87
[6]大江三郎 『日英語の比較研究』1975 南雲堂 p88