大学英语四级考试改革对大学英语翻译教学的启示
2015-08-25陈靖怡
陈靖怡
(川北医学院 外国语言文化系,四川 南充 637000)
大学英语四级考试改革对大学英语翻译教学的启示
陈靖怡
(川北医学院 外国语言文化系,四川 南充 637000)
大学英语四级改革给大学英语翻译教学带来了机遇,也带来了挑战。本文通过解读四级新翻译题型变化的特征和分析大学英语翻译教学的现状,认识到为了适应新翻译题型的变化,大学英语翻译教学改革势在必行。新翻译题型要求大学英语翻译教学必须注重基本翻译理论和技巧的讲解、注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累、注重中西文化差异的教学、注重培养学生的翻译实践能力。
大学英语四级考试 翻译 大学英语教学
大学英语四级考试是我国最大规模的英语水平测试,在社会上有着重要的社会权重,直接影响和指导着我国大学英语教学。大学英语四级对大学英语教学的指挥棒作用,也决定了它的变化必然带来大学英语教学方式的变化。2013年12月四级考试的试卷结构和题型作了局部调整,反映最强烈的是翻译题型和翻译分值的变化,这必将带来大学英语翻译教学的重大变化。本文将在分析新翻译题型变化的特点和反思翻译教学现状的基础上,提出有关翻译教学改革的办法。
一、四级考试翻译题型的变化
2013年12月改革后的四级翻译题型,相比2006年起采用的题型,主要有四个方面的重大变化:一是题型的重大调整,由要求考生补全句子变为完整的段落汉译英翻译,汉字的长度远远超过以前的题型,旧题型是长度约15个字左右的5个半句,新题型是长度为150个汉字左右约5-6个句子的完整段落翻译,翻译长度的扩充,大幅增加了考生作答的难度;二是涉及内容的广泛性,翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面,这对学生的知识面、词汇的把握提出了更高的要求;三是测试重点的变化,2006年起的翻译题型重点是测试考生的词汇、固定搭配、常用句型及语法结构表达层次上的汉译英能力,而2013年12月后调整的题型,对学生词汇、语法、文化背景知识和翻译技巧方面的产出性知识提出更高的要求,而且翻译从单句到段落的转变,是从考查学生对基本语言知识的掌握向更高层次的语言综合运用能力的转变;四是分值和考试时间的变化,分值由原来占总分值的5%,调整为15%,考试时间由原来的5分钟调整为30分钟,尤其是分值的重大变化,必然加大该题在四级考试备考中的权重,也必然带来教与学的双重重视[1]。
二、大学英语翻译教学的现状
2013年12月前的四级翻译题型重点测试考生对词汇、固定搭配、常用句型和语法结构的掌握,而且考试中的分值仅占总分值的5%。因此大学英语教学针对翻译的教学主要表现为以下几种情况:一是课堂教学以词汇、短语、句型结构及语法知识讲解为主,课后设计的翻译题型也只是针对这些方面的汉译英句子练习。如以《21世纪大学英语》读写教程为例,TextA课后翻译的汉译英是8个句子,这些句子的重点是复习课文中学过的词、短语。做这种题时,老师通常先让学生找到能用本课学过的单词、短语翻译的部分,然后根据语法结构,把它们连成符合语法的句子。二是模仿,同样以《21世纪大学英语》读写教程课后翻译句子为例,这些句子中总有部分能在课文中找到相似的例句,因此老师往往会引导学生采取模仿的方式翻译,基本不涉及任何翻译理论和翻译技巧知识。三是旧翻译题型在考试中分值过低,试卷中高分值的是阅读和听力,再加上作为一门公共课的大学英语教学内容多,课时少,翻译能力的培养往往在大学英语教学中处于边缘化的状态。很多时候,老师只是布置学生运用本课学过的单词、短语,语法等,在课后完成单句的汉译英翻译练习,课堂上有时间就讲解,没时间就直接给出答案,让学生对照标准答案改错。四是大学英语教学中很少涉及中国传统文化的内容,更多的是目的语的学习,甚至比较文化知识的内容涉及很少,学生基本不去考虑用英语传播中华文化的意识和能力。
三、四级新翻译题型对大学英语教学的启示
四级新翻译题型的变化给大学英语翻译教学带来机遇的同时,也提出了不小的挑战。机遇一方面缘于翻译这一重要语言能力,因为四级题型的改革,引起了学生和老师的重视。另一方面体现了英语教学将更加注重学生语言运用能力和文化素养的培养,更符合新时期人才培养的要求,体现了《大学英语课程教学要求》翻译能力的培养目标[2]。然而,翻译教学面临的挑战是巨大的,从以上有关大学英语翻译教学的现状分析来看,四级新翻译题型可以给大学英语翻译教学带来以下几方面的启示:
(一)注重基本翻译理论和技巧的讲解
旧翻译题型主要考查考生对词、短语或固定结构的翻译,这类翻译只需要将信息进行简单的一对一传输即可。现在的翻译是一个内容相对完整的段落,结构相对独立的语言片段,考生翻译时应把整个段落当做一个有机的语篇来处理,而且段落中各句之间的衔接和段落间的过度属于较高层次的技能,这就需要一定的翻译理论和翻译技巧[3]。因此,在课堂翻译教学中,教师应针对大外学生的实际情况,讲授一些基础的翻译理论和技巧,推荐一些翻译理论教程供学生课后阅读。如英语专业翻译教材张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》等,虽然都属于英语专业翻译教程,但比较实用,所介绍的翻译技巧不过十几种,非英语专业学生能在短时间内掌握。再加上这些翻译技巧很典型、很重要,而数量又不是很大,且配有简单的例句,学生完全可以理解和掌握[4]。
(二)注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累
改革后的翻译题型,涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多方面的内容,当学生遇到这些内容的段落翻译时,也许字面意思能懂,但相关的文化内涵和英语的正确表达方式是一个很大的问题。因此,教师应该有意识地拓展学生的知识面,要求学生背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的固定英语表达方式,这样既能在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,又可以提高语言输出的准确性,更符合英文的表达方式。如教师可以有目的地引导学生在课后查找一些与中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的背景文化知识,然后利用课前Duty Report的时间,让学生选取感兴趣的文化背景知识向全班同学讲述,这样既发挥了学生的自主学习能力,又能加深他们对相关知识的记忆,而且通过Duty Report的方式展示出来,有利于学生之间资源共享和知识交流。另外,对于相关文化背景知识固定英语词汇的记忆,可以在班上采取词汇测试比赛等方式促进学生积极主动的记忆。
(三)注重中西文化差异的教学
翻译是一种综合能力的体现,它不仅包含语言能力、文本能力、学科能力、文化能力,还包含转换能力,即英汉两种语言如何转换才能更符合目标语的表达习惯,不仅涉及语言词汇的相互转换,还包括两种语言思维方式的转换。因为英汉属于两种不同的语系,不仅词汇、语法,以及表达方式存在很大差异,而且其语言形式中蕴含的文化内涵、思维方式是有差异的。如色彩词汇“红色”,在中国象征着“吉祥、喜庆”,一般喜庆的事或者节日都会出现,也会有相关的物品,如红灯笼、红鞭炮等,但是“红色”在西方却象征着“血腥、暴力”,他们更喜欢象征纯洁的“白色”。再如“龙”是中华民族的象征,中华民族被认为是龙的传人,龙在中国传统文化中具有至高无上的地位,然而在西方文化中,它却被视为邪恶的化身。因此,在翻译教学中,教师在对比两种语言和文化关系时,不仅要注重它们之间词汇的对等性转换翻译讲解,还要注重文化内涵、思维方式差异的讲解,让学生充分了解两种语言的内在差异,培养英语思维,排除原语干扰,提高两种语言转换的质量。
(四)注重培养学生的翻译实践能力
翻译是一种实践性极强的技能,翻译理论、技巧和文化背景知识的掌握为段落翻译做了前提性的准备,但如何运用并有效地掌握这门技能是一个实践性问题,这是课堂短暂的时间无法实现的目标。翻译教学必然需要教学空间的课外延伸,必须增加段落翻译的实践练习。因此,教师应经常性地布置一些汉译英题型练习,可以是句子翻译也可以是段落翻译,并且要求学生结合学过的翻译技巧,通过不断的实践练习提高翻译能力。另外,翻译结果的及时反馈,将更有利于学生及时纠正错误,更好地掌握翻译技能。练习后的及时反馈,既可以通过教师完成,又可以借助一定的现代化教学手段。但大外课堂人数众多,仅靠任课老师一人之力,很难做到给学生及时高效的反馈。借助一定的现代教学手段,学生可能感觉更自由、更高效。如目前一些高校广泛使用的批改网,就能有效地进行翻译训练,不仅提供了很好的段落翻译素材,丰富的语料库资源,还可以及时地发现翻译中的错误,有助于于学生及时纠正。
综上所述,大学英语四级考试是我国大学生最为重视的英语考试之一,直接影响着我国的大学英语教学。四级翻译题型的变化,对大学英语翻译教学是一次机遇也是一次挑战,给大学英语教学带来新的启示。它体现了大学英语教学应更注重语言输出能力和综合运用能力的培养,有利于中国传统文化和本土文化的弘扬,也有利于培养符合国际社会发展需要的新型人才。
[1]韩雪文.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北工程大学学报:社会科学版,2014(6):101-102.
[2]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报:社会科学版,2014(1):141.
[3]王薇.大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015(1):138.
[4]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过度——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):74.