描述视域学视角下的《墨子》三种英译本研究
2015-08-18刘子馨
刘子馨
【摘 要】中华优秀古籍中涌现了许多著名的历史人物,墨子就是其中一位非常杰出的墨家学派创始人,他的著作就是流芳百世的《墨子》。《墨子》被翻译成多个版本的英文著作,长期以来给中外学者作为学习和研究的历史资料。在中外学者研究的过程中,常常是利用翻译的《墨子》进行学术上的讨论,为了让研讨更加准确,本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个英译本为研究对象,进行了各种英语翻译差异的原因分析,結合分析原因体会《墨子》的理念意义。
【关键词】描述视域学 《墨子》 翻译
一、前言
墨子身处复杂的时代背景之下,他是中国东周春秋末期战国初期鲁国人,也是唯一一位中国历史上农民出身的哲学家。他是战国时期伟大的教育家、思想家、科学家和军事家,也是墨家学派的创始人。他的徒弟根据他的生平和事迹,以及后期墨子弟子等的语录整理成书,就得到了现存于世的经典名著《墨子》。《墨子》无论对中国还是其他西方国家都具有很远的影响,墨子的许多理念都有助于国家和社会的发展,《墨子》也承载着中国与其他国家交流的使命,是西方国家了解我国渊源文化的途径。
二、英译《墨子》的背景
墨子提出了许多经典理论,有“兼爱”“非攻”“尚贤”“尚同”“天治”“明鬼”“非命”“非乐”“节葬”“节用”等观点,这些观点和理论一直延续到现在都给人们的社会生活和生产带来了极大的影响。墨子的“兼爱”观点就是一切以人民为根本,为了人民的生活幸福而努力,所以他的弟子们一直追随他的理念,墨家学派的弟子们实行的言论和行动都是把人民和国家的利益放在第一位。这样的观点和理念适合任一时代和国家的发展需求和基本发展理念,给大部分国家的发展做出了理论贡献力量。所以《墨子》也被翻译成许多语言,其中英文翻译比较普遍,但是里面的内容因为翻译的背景不尽相同而产生了许多歧义。本文就针对《墨子》文本的英译作品进行分析和研究,探究出中文《墨子》的基本理念,以便于后来的英文翻译人员作为参考的理论依据。
《墨子》是极具我国渊源文化底蕴的历史著作,书中内容包含了非常丰富的历史意义。《墨子》文本中的知识理论覆盖面积十分广泛,是我国历史上的文化宝藏。西方国家为了更好地了解和运用中国的文化科学知识,对许多中国典籍进行了研究,其中《墨子》就是多年来西方国家研究的重点之一,长久以来多个版本的《墨子》英译文本,在全世界都影响极大。西方国家在研究和讨论《墨子》英译文本的过程中,受到了很深的启发,也不断地整理和研究《墨子》英译文本的发展,希望得到更贴合实际的英文翻译方式和翻译内容。
三、从翻译学角度谈《墨子》英译
从翻译学视域角度来分析《墨子》的英译文本,必须先要了解翻译学。把翻译文本的规律和翻译文本中的美学艺术结合到一起的科学就是翻译学,即利用语言之间的转换,完美地呈现文章或者典籍中的含义,结合历史、文化背景和生活理论,进行优美词汇之间的转变。利用翻译学的理论能够把各国的文化知识进行语言转换,使各国人民充分地交流,能够大大促进各国文化科技的发展,拓展人们的视野,让人们在文化交流和科技发展的社会工作中互相帮助,进而促进世界大融合。
不同时代的文本翻译都有着不同的历史社会需求。不同的翻译人员翻译出的英译文本对《墨子》有着不同的理解,每个翻译人员不同的注重点都影响着人们在不同理论指导下的思想行动方向。《墨子》的翻译英译文本也不能单独地依附翻译人员的思维,还要考虑到阅读人群的领悟力。所以翻译学影响下的《墨子》翻译是多元化的,是需要不断改革和自主进步的。
四、对比三种《墨子》英译文本异同
因为《墨子》文献的主旨明确,墨子及其弟子的理念具有统一性,所以大部分的英译文本都会依附《墨子》的主要指导内容翻译文献中的大爱思想。但是因为翻译人员的文化背景和社会思想有所不同,也导致了翻译文本中一些细节的变化,从而促成了多种多样注重点和翻译理念不同的《墨子》英译文本。
在《墨子》一书中,“兼爱”是它的中心思想,所以大部分英译文本都是围绕着这个中心进行翻译的。“兼爱”是指无差别的大爱,平等地热爱所有人民。例:Love each other whatever who they are.We are all of family.
根据不同的翻译人员进行了不同细节的翻译,以下我们就举出《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个翻译文本的例子来分析各方面的不同。 例如梅怡宝(1929)文中主要进行了政治策略的思想领悟,翻译的主要句子是:听其言、迹其形,察其所能而慎于官,此谓“事能”翻译为:Listen to his voice,describe his shape,inspect his abilities in doing anything,what is account,promote him via thinking more,that we call work ability.而华兹生(1963)文中的翻译趋势多以思想层面居重,如万事莫贵于义:That anyone succeeds in doing anything is based on the precious bonds of blood brotherhood. 汪榕培(2006)文中谋而不得,则以往知来,以见知隐体现了更重历史对现代的影响,译文则是:Things you can not consider,just refer future by the past,know invisble by the obvious.
五、结论
不同时代的文本翻译都有着针对它不同的历史社会需求,根据不同的翻译人员翻译出的英译文本从不同的角度去理解《墨子》的概念,每个翻译人员的不同的注重点都影响着人们在不同理论指导下的思想动力方向。《墨子》的翻译英译文本也不能单独的衣服翻译人员的思维,还要考虑到阅读人群的领悟力,所以翻译学影响下的《墨子》翻译是多元化的,是需要不断被改革和自主进步的。在不同时代的要求下,中华典籍英译也需要不断进步,这是国内外文化交流和传播的桥梁,对世界发展起到了巨大作用。
【参考文献】
[1]王爽.生态翻译学视角下《论语》三英译本的历时研究[D].曲阜:曲阜师范大学,2014.
[2]刘单平.《孟子》三种英译本比较研究[D].济南:山东大学,2011.
[3]罗炼.功能翻译理论视域下巴尔福《庄子》英译本研究[D].成都:西南交通大学,2013.