目的论视角下的纺织英语翻译探讨
2015-08-15
(潍坊学院 山东潍坊 261061)
随着我国与世界各国经济技术交流不断深入,对英语语言的应用要求也随之提高。在纺织领域,纺织贸易日益繁荣,国内纺织企业不断引进新的设备与技术,或在国外建厂设部,亟待既有纺织专业知识又能胜任纺织英语翻译的人才支持。本文从翻译目的论着手,对纺织英语的特点进行分析,在目的论指导下探求纺织英语的翻译策略,以期为复合型纺织翻译人才的培养提供参考帮助。
一、翻译目的论的主要内容
翻译目的论(skopos theory)是由德国学者佛米尔在20世纪70年代首次提出,它摆脱了以原语为中心的等值翻译理论,为功能派的创立发展奠定了基础。20世纪80年代,“功能目的论”这一概念在佛米尔与赖斯两人合写的《翻译理论基础概述》一书中被正式提出。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。这一理论认为,译文受众都是决定翻译目的实现的重要因素。译文受众即译文读者,他们因为个体背景知识、专业知识、对译文的期待及交际需求的不同,而对译文产生不同的理解,从而对交际效果产生重大影响,是跨文化交际的一个分支。
翻译目的论有三个基本法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用(段自力,1999)。在这一法则下,翻译是一种有目标、有意图的跨文化交际活动,译者有目标地进行翻译活动,受众有目标地理解译文。连贯法则是指译文与受众之间交际情境连贯,因而受众能够更好理解接受译文。忠实原则指译文与原文内容连贯一致,即在意义上忠实于原文,但译文形式则受交际意图的影响。目的论者认为,这三个法则中,目的法则是决定性法则。忠实法则服从于连贯性法则,二者又都服从于目的性法则。
综上所述,翻译目的论摈弃了完全转述源语文本的理论束缚,注重受众对译文的理解与应用,用以指导纺织英语这样受众专业性极强的翻译策略十分有效。
二、纺织英语的特点
纺织英语属于专业英语的一种,主要涉及纺织技术应用、纺织品名称、纺织专业术语、纺织机械操作等各方面的内容。因此,语言特点主要表现在词汇专业性强,句式多长句、复杂句,语法文体具有准确、规范、严谨流畅的特点。
1.纺织英语的词汇特征
纺织英语词汇包括专业词汇、半专业词汇和缩略语。纺织英语最显著的特征就是词汇专业性强,专业术语丰富。专业词汇指纺织领域所特有的词汇,极少应用于其他领域。比如:cotton fabric 棉织物;coarse sheeting 粗平布;spun yarn 纺纱。半专业词汇指普通英语中的常用词汇,但被引入纺织领域,被赋予了特定的涵义。比如:accessory 辅料;fuzz balls 起球;iron spot 烫痕。纺织缩略语指在纺织领域经常使用的一些语言单位,因为表达形式复杂却又被经常使用,使之简化,将其中的一些语素省略掉,普遍被该领域所接受认同,从而最大程度地提高效率,实现最佳交际效果。比如:POY(preoriented yarn/partially oriented yarn)预取向丝; FDY(fully drawn yarn)全拉伸丝。
2.纺织英语的句式语法特征
纺织英语较多使用长句、复杂句、陈述句。句式结构中除常使用定语从句、同位语从句、主语从句等,还常插入短语、说明成分等。这些结构复杂的长句不仅表达了复杂的逻辑涵义、使信息主次分明,而且使行文严谨正式。纺织英语的语法较为简单。时态常采用一般现在时态,语态常用被动语态,因为纺织英语表达的内容常为对一纺织现象或事实的客观描述或解释。被动语态具有表达严谨、语义准确,更为正式的特点。一般现在时被动语态的使用使表述更具客观性、严谨性、弱化主观色彩,提高可信性,适合纺织英语这样客观正式的专业英语。
3.纺织英语的文体特征
纺织英语的专业文体特征明显,主要包括叙述说明文体和论说文体两类,具有很强的实用性。叙述说明文体要有顺序性,使结构条理化;内容要具有科学性和实用性;语言要具有准确性和平实性。论说文以议论说理为主要表达方式,以逻辑推导为线索,论说文的语言运用明确,是对纺织领域某一事物的抽象概括,具有概括性的特征。
三、目的论视角下纺织英语翻译策略
从翻译目的论的三个基本法则出发,结合纺织英语的特点,在纺织英语翻译中应采取相应的策略,以期更有效地实现纺织英语的跨文化交际功能。
1.明确翻译目的,全面准确地对受众进行定位分析、了解受众需求。
翻译是一种有目的、有意图的跨文化交际活动。在翻译行为发生之前和翻译过程中,译者应该首先明确翻译的目的,并使之成为指导翻译行为的根本原则。全面准确地对受众进行定位分析、了解受众需求,从而能更好把握源文与译文的转换,有效实现翻译的跨文化交际。比如,有的受众具有专业纺织知识,对专业术语、缩略词等了如指掌,译文就可以具有专业化、概括性的倾向。如果受众缺乏纺织知识基础,译文就应该通俗易懂,一些专业性强的术语就应该做相应的解释说明,否则受众会不知所云,无法实现有效交际。
2.专业术语以对译为主。
在纺织领域,如果汉语中有相对应的专业术语及缩略词,在翻译过程中可以将英语直接对译成相应的术语或缩略语。这就要求译者在翻译之前了解相应纺织专业知识,翻译过程中注意专业化表达。
3.句式语法文体特征应遵循译入语文体要求。
(1)纺织英语中的长句、复合句的翻译应遵循译入语的语言风格特征。 长句、复杂句的翻译应理清主次信息、语法层次结构,适当调整语序,根据译入语的语言习惯做出合理翻译。比 如:Based on the polyester fabric with disperse dye color measurement database, this paper tries to establish the printing color measurement database and probes the color consistency of the color paste formula corresponding to the color data in color space and actual printing textile, which guided the practical printing. 这是一个典型的复合句,其中Based on…measurement database是状语短语,后面是由and连接的两个并列句,corresponding to…printing textile是后置定语,最后是which引导的非限制性定语从句。根据汉语的语言特征调整表达顺序后,可译为:本文基于涤纶织物分散染料的单色浆印花测色数据,建立印花测色数据库,探讨了根据空间色彩中的颜色数据所对应的色浆配方与实际印花纺织品颜色的一致性, 对实际印花具有指导作用。
(2)被动语态的翻译
被动语态在纺织英语应用广泛,在译成汉语时很少使用“被”字直接表达,而是要根据汉语习惯,用“受到”“由”“为”等词表达,也可翻译成主动句或无主句。比如:The waste of energy and usage of materials could be reduced effectively by the establishment of database. 这是一个简单的被动句,在翻译成汉语时,因为句中有明确的动作执行者,根据汉语习惯,可译为:数据库的建立有效减少了能源浪费和材料使用。
(3)文体特征的把握
纺织英语属于专业英语,应该从总体上遵循论说文和叙事说明文的特征,在翻译过程中注重科学性、逻辑性、严谨性、可靠性,尤其是有关纺织技术的文章,更应该精密严谨,同时又要考虑译文受众的层次水平,做到或者专业或者平实易懂。其次,翻译过程中还要尊重译入语文化,否则受众难以理解,就会使翻译丧失或部分丧失其交际功能。
目的论在纺织英语翻译中具有重要的指导意义。在翻译过程中,要遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,充分结合受众层次水平、译入语语言文体特征及文化北京,将源语进行有效翻译,成功实现其跨文化交际目的。
[1] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83.
[2] 段自力. 翻译目的论介评[J]. 渝州大学学报(社会科学版),2000;(2).
[3]张美芳.功能加忠诚介评克里斯汀诺德的功能翻译理论[J].外国语, 2005;(1).
[4] 张晶晶.目的论视角下的英语翻译策略探究[J].校园英语,2015.