APP下载

表存在“是”字句英译研究

2015-08-15贾成南

黄山学院学报 2015年6期
关键词:介词英译主语

贾成南,徐 欣

(黄山学院 文学院,安徽 黄山245041;上海外国语大学 国际文化交流学院,上海200083)

引 言

表存在“是”字句一直以来都备受学界关注。吕叔湘(1980)认为,处所词在表示存在“是”字句中可作主语。[1]434-440朱德熙(1982)认为“是”字谓语句的主语如果是处所词就表存在。[2]105-106雷涛(1993)按构成形式划分存在句,把表存在“是”字句称为判断句。[3]244-252潘文(2003)将存在句分为主谓句和非主谓句,表存在“是”字句属于主谓句中的常式句。[4]7-10赖珊(2013)则分析了表存在“是”字句与表判断“是”字句的不同。[5]1-34蔡静、杨秋梅(2008)等人认为英语是形合语言,主要依靠词汇和形态手段实现句子的组合;而汉语是意合语言,主要通过逻辑关系按词语和句子意义组织成句。[6]136-140,[7]104-106因此,在翻译表存在“是”字句时,由于句子的复杂性,翻译时很难一一对应。邓微(2006)认为民族不同其说话方式也不同,语言不同其表达方式也不同,因此为保全原文意义的完整性,译者翻译时常会忽略其原来的形式。[8]1-87

从100万字汉英语料库①翻检出汉语表存在“是”字句及其英译形式,对它们进行分类、描写与分析,从而归纳出表存在“是”字句英译的对应形式和翻译方法,并对不同的对应形式和翻译方法进行数据统计与分析。

一、译为there-be句型

不仅汉语中有存在句,英语中也有。常见的there-be句型就是英语存在句的一种典型句式,下面是将汉语表存在“是”字句翻译成该句型的例子。

(1)里面竟是文稿和信。

There were manuscripts and a letter.

(2)我们卧房里是一对大中床。

There are two beds in our room.

以上两例表达某地存在某物,英译时都翻译为there-be句型。there-be句型的基本形式是There+V+NP+(LP),其中V表示动词,通常是系动词be或其他含表“存在”意义的动词。NP通常是句中真正要强调的未知信息,是句子的重点,常被称为实义主语或真主语。LP是地点短语,翻译时通常译成介词短语,但地点短语有时会被省略。

表存在“是”字句除了英译成there-be句式之外,在翻译时可以按照LP+VP+NP的形式翻译,本文将此句式看作是there-be句型的变式,如:

(3)学校的中心地带是个扇形的喷水泉。

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain.

(4)墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细。

Inside the walls are residents’gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.

上述两个例子有很多共同点,即它们都是按照LP+VP+NP形式翻译,并且和汉语几乎是一对一直译下来的。将这类句式视为there-be句型的变式,即省略了形式主语there。如例(3)用there-be句型翻译可以写作:“In the centre of the campus there was a newly-built fan-shaped fountain.”句子意义不变。

二、译为NP+VP+LP形式

汉语中表存在“是”字句的基本格式为“处所词+是+名词”,其对应的一种英译句式是把汉语中的主宾位置颠倒过来,按NP+VP+LP的形式翻译。如:

(5)这里是办公室和图书馆。

The office and library were here.

(6)她闭上眼睛,眼前仍然是滔滔不绝的丈夫的形象,耳边仍然是丈夫的声音。

She closed her eyes,with a vision of her husband still chattering endlessly and his voice still ringing in her ears.

对于上述表存在“是”字句的英译例句,除了很多时候由于表地点的介词短语词形较短,而真主语名词短语较长,地点短语放在句首会头重脚轻之外,从英汉民族认知心理差异的角度也可以理解。由于传统哲学的影响,汉语思维模式一般是从整体到部分,由大到小,由远及近。在汉语存在句结构中也同样如此,先描写大的、突出的处所,再描写某地存在的小的人物或事物,所以汉语存在句通常以“处所词+动词+名词短语”的形式出现。相反,英民族受到亚里士多德哲学观点的影响,比起整体更加注重细节,强调分析原则。因此他们对于事物的心理认知模式通常是由部分到整体,由小到大,由近及远。表存在“是”字句有时翻译成NP+VP+LP句式,最典型的there-be句型结构There+V+NP+(LP)也是这样。

三、译为NP1+VP+NP2形式

在100万字的汉英语料库里,表存在“是”字句的英译与汉语原文语序一致,按NP1+VP+NP2的形式翻译。如:

(7)凳上是一对做眼睛用的小风轮。

Lying on top of the stool was a pair of wind wheels.

(8)一转脸,墙上全是一颗颗的红点,飞旋着,跳动着。

When he looked away,the wall was covered with jumping,whirling red dots.

这种翻译方式几乎与汉语的表达方式一致,大多数用于句首,是时间状语的表存在“是”字句。有些句子如不好直译,也可以意译成NP1+VP+NP2的形式,这样可以最大程度上忠于汉语的表达方式。

四、译为with介词短语

由于汉语是竹式结构,一个句子通常由很多个小句组成,因此汉语的句子就要使用较多的动词。而英语是树式结构,主干上只能有一个动词,因此就经常要使用连词、介词来连接小句。这在英译时经常会碰到,而with介词短语就是最常见的英译形式。如:

(9)而一律的是长袖小白褂,白的或黑的裤子,裤筒特别肥,脚腕上系着细带;脚上是宽双脸千层青布鞋。

Instead they all wear long-sleeved white shirts,baggy black or white trousers bound at the ankles with tapes and black cloth-soled shoes with a rib sewn up the middle.

(10)他穿着一个短短的蓝布旧棉袄,脸上是胡子碴儿。

Wearing a shot blue padded jacket and with stubble on his face.

从上面两句可以看出,由于英汉两种语言的差异,汉译英时译文常使用介词、连词。在有多个小句的情况下,用with介词短语翻译,可以使句子更加简洁,翻译更加地道,主语转换更加自然。无论直译还是意译,大多数情况都翻译成“with+名词+地点短语”的形式。

五、译为英语强调句

在100万字的汉英语料库中,英语强调句也是汉语表存在“是”字句英译时的对应形式。如:

(11)墙外是篮球场。

It is a basketball playground that outside the wall.

(12)山那边是他的家。

It is his house that over the hill.

汉语“是”字句表存在时,强调在空间中存在主体的占据位置。另外,汉语表存在“是”字句中的处所、方位和事物在语义关系上具有较强的排他性,因此与英语强调句颇为相似。可见在英译汉语表存在“是”字句时可以用英语强调句翻译。

六、译时改变施受事关系

在英译汉语表存在“是”字句时,按照施受事关系,主语作汉语原文的施事名词,被动句的主语作受事名词;存在的事物或人既非施事,亦非受事的,也作相似的安排,动词另行处理。这种译法可分为两类。第一类是主语为原文的施事名词,其他成分不变。如:

(13)屋内突然明亮。窗外是浩浩无际的纷扬的大雪。

The room is suddenly filled with the reflected light from the snow which is falling heavily outside.

第二类译为被动句,即受事名词作主语。如:

(14)脚上是一双四分五裂了的塑料凉鞋。

His plastic sandals were cracked and worn.

这两种情况的句子特点非常鲜明。第一种情况汉语是“受事+动词+施事”的形式,英译时通常会颠倒过来,译成“施事+动词+受事”的形式。根据句子需要有时意译时“受事”可以省略不译,但作主语的“施事”一定要翻译出来。然而第二种情况,汉语一般情况下是“施事+动词+受事”的形式,也有可能是“受事+动词+施事”的形式,但这里的“受事”一般是处所词,这样的句子通常英译为被动句,即“受事”作主语,“施事”可译出,也可根据句子需要省略不译。

七、其他情况

民族不同,其语言文化不同,从而会造成其表达方式和思维方式也不尽相同。汉语和英语的表达方式就存在差异,所以在将汉语表存在“是”字句英译时,有很多复杂的情况出现,其成分之间不是对应的关系,很难找到其对应形式。如:

(15)从江岸直到我的楼下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但带点儿青的一味。

A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived,showing a vast expanse of white in the moonlight,with slight undertones of green.

(16)这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。

This place,at a bend in a long lake,was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos,an enchanting emerald the whole year round.

由于这些句子是复句,在翻译时要考虑到整个句子的情况,所以其中表存在“是”字句情况较复杂,很难按照句式翻译。例(15)采用的是意译,而例(16)采用的是直译。

八、结 论

在100万字的汉英语料库中,表存在“是”字句英译的对应形式主要有there-be句型、NP+VP+LP形式、NP1+VP+NP2形式、with介词短语、强调句、改变施受事关系6种。其中对应句式最多的是therebe句型,共12例,占汉英语料库的27.9%;其次是NP1+VP+NP2形式,共8例,占18.6%。之后按对应形式的比例大小依次来看,with介词短语共7例,占16.3%;改变施受事关系共5例,占11.6%;NP+VP+LP形式共4例,占9.3%;英语强调句共2例,占4.7%;其他形式共5例,占11.6%。

从这些数据来看,表存在 “是”字句英译成there-be句型占主导地位。不论从句型结构还是中英民族思维方式来看,二者都有很强的对应性。其中作为there-be句型变式的LP+VP+NP形式也经常使用,符合语法中的经济原则。另外,此句型的动词并不仅限于be动词,表存在的动词也同样适用,这都使there-be句型适用面更广、更灵活,是英译表存在“是”字句的一种典型句型。而对于数量第二多的NP1+VP+NP2形式,这种翻译方式几乎与汉语的表达方式一致,句首名词可以是处所词,也可以是时间名词,或是采用意译的翻译方法,较大程度上忠于汉语原意。数量第三多的对应句式是翻译成with介词短语形式,因为英语是树式语言,各小句多采用连词或介词连接,所以这种翻译方法既简单又符合英语的结构形式。

对汉语表存在“是”字句的英译形式与翻译方法进行研究,有利于深化对英汉“存在”概念表达方式的认识,对语言教学和机器翻译亦有一定的参考价值。

注释:

①本文所用的汉英语料库规模为100.2万字 (原语字数),语料来源包括中英对照的《家》《骆驼祥子》《围城》《洗澡》《汉英英汉美文翻译与鉴赏》《散文佳作108篇》《英译中国现代散文选》等。

[1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[2]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.

[3]雷涛.存在句的范围、构成和分类[J].中国语文,1993(4).

[4]潘文.论存现句的性质和范围[J].连云港师范高等专科学校学报,2003(3).

[5]赖珊.对外汉语教学中的“是”字存在句及教学设计[D].苏州:苏州大学,2013.

[6]蔡静.英汉存在句表现形式及句型比较[J].贵州工业大学学报,2008(3).

[7]杨秋梅.汉英存现句从结构上的异同比较[J].安徽文学,2008(4).

[8]邓微.英汉存在句及其翻译[D].长沙:湖南师范大学,2006.

猜你喜欢

介词英译主语
介词和介词短语
摘要英译
摘要英译
主语从句用法“大揭秘”
要目英译
要目英译
消除隔阂,呈现新面孔
介词不能这样用
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
看图填写介词