APP下载

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素

2015-08-15

新课程(下) 2015年8期
关键词:传统习俗甜点基督教

丁 群

(南通理工学院)

一、翻译和文化的概念

1.翻译的概念

翻译有许多不同的定义,在牛津英语词典中的意思是“将一种语言转换成另一中语言”。它强调“一种语言到另一种语言”,这就首先强调了“忠实”,避免解释或混乱的改写。但也要注意不能死译。如“Sent someone to Coventry”指的是“拒绝某人”。“Coventry”是英国的一个小镇,那里的居民非常憎恨士兵,所以当士兵被送到Coventry后,就会受到那里人的排斥。又如,这句“I will be with you from the egg to apples”,如果翻译成“我将与你吃鸡蛋和苹果。”这听起来显然令人费解,应该翻译为“我会一直陪你。”这是因为在西方,人们总是吃鸡蛋、面包,早餐喝牛奶,最后一道菜总是甜点,甜点中包括苹果结束了。渔业在英国文化中占有重要的位置,所以常用fish(鱼)来表示各种各样的人,如big fish(大人物),poor fish(穷光蛋),a strange fish(怪人),如果分别翻译成大鱼、穷鱼和奇怪的鱼,会让人读不懂译文,甚至会闹出笑话。

2.文化的概念

文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观等等。

翻译与文化的关系,奈特认为文化与翻译的关系是身与心的关系。文化是语言的本体,是心。翻译是一个动态的交际过程,译者不仅要了解两种语言的人,他们应该有更广阔的文化视野,译者应在原作者和读者之间担任协调员的作用(中介作用)。

总之,译者在翻译过程中强调文化因素的作用。译者要熟悉两种文化,译者对原文理解正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解,翻译的成功是与文化的理解密切相关的。

二、影响文化的因素

1.宗教

众所周知,《圣经》是在西方文化的起源。英国多数人信仰基督教。而在中国,人们大多信仰佛教和道教,还受到中国儒家学派的影响。所以出现短语,如“玉帝”“佛祖”等等。而西方人信仰基督教,所以,出现了“上帝”。在中国,“谋事在人,成事在天”,在英语中有两个不同的版本,“man propose,heaven disposes”or“man propose,god disposes”,他们的区别在于不同的翻译的单词“天”。“天”有佛教和道教的强烈的色彩。而“God”有基督教的色彩在里面。后者的翻译版本更容易被西方人理解和接受,但不能在中国传达它的本质内涵。

2.思维方式

在汉语中,行为的主体通常省略,就是常说的无主语句。而西方文化则不同,它强调主体与客体的对立。在语言中的体现就是所谓的主谓两分。除了祈使句,每一个英语句子应该有一个主语,否则就是不完整的句子。因此,在中译英时,我们需要根据具体的语境来添加主语。

三、文化与翻译的关系

不同的民族在问候、称呼、问候、道歉、感谢、再见、打电话等方面的习惯不同。习俗与相应的民族特色相对应。中国人见面,他们经常说“你好”,或者“你要去哪里?”“你是做什么的?”或“吃饭了吗?”等等,转换为英语中的问候语,则要用“Hi!”“Good morning.”or“How are you?”等。

总之,任何翻译都离不开文化。文化是一个复杂的综合体,包括历史、宗教、社会结构、传统习俗等。在很大程度上,译者能否表达出原文的意思可能完全取决于他对相关文化的理解。如果他不具备这些文化方面的知识,就不是一个好的译者。

孙迎春.汉英双向翻语学语林[M].济南山东大学出版社,2001.

猜你喜欢

传统习俗甜点基督教
熊妈妈的甜点
搞怪的甜点
明确路向,践行基督教中国化——以福建基督教为例
基督教中国化的神学思考与实践
大灰狼的甜点屋
传统习俗还保留多少
春节的传统习俗
甜点师 美丽不止多一分
传统习俗历久弥新 不变的年味是亲情
种类型的“基督教哲学”