基于文本角度看招生简章的翻译
2015-08-15杨平
杨 平
(辽宁省沈阳工学院)
招生简章的笔译中,语义翻译是基础,交际翻译是升华,语义翻译与交际翻译两种策略在译文中达到平衡就要求译者不仅要忠实于原作,也要发挥主观能动性,使译文通顺自然,对译作的读者忠实。只有明确语义翻译与交际翻译各自的适用条件,才能在语义翻译与交际翻译中找到平衡,才能使两者之间找到恰当的平衡点,最大程度地完成翻译过程。
一、平实叙述的语句当用语义翻译策略
在招生简章笔译的过程中,对于陈述事件并且客观性很强的句子,应以语义翻译为主。涉及数字的句子如果生硬地进行交际翻译,语言不够规范或者过于口语化,就会使整篇招生简章失去应有的严肃性及可信度。
二、有交际余地的语句当用交际翻译策略
语义翻译对于一篇招生简章的翻译来说是十分重要的,然而一篇译文只有语义翻译是不够的,还需要在适当的条件下进行交际翻译。英语和汉语在表达习惯、表达方式上有很大的不同,如果始终坚持以直译为原则和唯一标准,不讲变通,翻译难免显得晦湿生硬。无论是英译汉,还是汉译英,译者都要首先设身处地地站在译文读者的角度来考虑问题。具体说来,在招生简章的笔译过程中,有以下三种情况应当采用交际翻译方法。
1.文化专有项的翻译
一些文化专有项如果直译就会发生歧义。如澳大利亚皇家墨尔本理工大学建筑学院的招生简章中“certificate,diploma and advanced diplomas”多次出现,若单纯教条的语义翻译,则为“证书、文凭、高级文凭”,这样的翻译显然不能使中国读者明白其中的差别,没有达到交际目的。
2.语义翻译造成交流障碍时
国外的招生简章大多采用第二人称you(或物主代词your)的叙述视角,若语义翻译为“你”,则不符合中国读者含蓄礼貌的期待心理,令受众难以接受,但是如果把它译为“学生”就显得语气亲切自然,易于拉近读者之间的距离。
3.语义翻译较啰嗦时
汉语中有固定成语时,在语义相符的前提下,可以进行交际翻译,考虑重新组织句法,运用译语环境中更常见的搭配和常用词,如“apply the theories you will learn during your studies.”译为“学以致用”高端大气,能够为读者所理解和接收。
招生简章的可读感直接关系译文受众态度的变化,是否报考。译者应当综合考虑英汉不同的语言表达特点以及英文中文化专有项意思的准确传递,在结合招生简章语言客观严谨、诉求表达强烈这一特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,实现二者在翻译中的平衡。