科技英语的基本特征探究
2015-08-15袁婷
袁 婷
(山东政法学院外国语学院,山东 济南 250014)
1 词汇特征
1.1 稳定性
大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。众所周知,英语是一门借来语言,大多数英语词汇源于古希腊语和拉丁语,同时这两种语言也是科技英语的根源所在。
1.2 专业化
英语单词一词多义的现象非常常见,在科技英语中,这点体现同样很突出。比如high这个形容词,修饰不同的名词时,在不同的短语中有不同的意义。高技术(High Technology,简称Hi-tech),高温超导电 缆 (High-TC Superconducting Cable), 高温 超 导 体 (High-TC Superconductor),国防关键技术(defense critical technology),高技术战争(high-tech warfare),国防高技术(defense high technology)。 如何处理不同语言环境的不同含义呢?唯一的方法就是根据上下文推断意义。
1.3 多样化
科技英语构词方式灵活多样,常采用截短法和缩略法。截短法指的是将词的部分截缩而构成新词,如parachute—chute(降落伞)。缩略法指的是将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,即英语构词法中的首字母缩略词,如UFO。
1.4 重复化
在阅读科技英语文章的时候,读者会发现,在科技语体中,语言重复的现象很突出,有时甚至一个词语或者短语在一个句子中反复出现,目的是为了强调词语的重要性,以便读者领会复杂晦涩的科技语词。比如:Many rumors relating to the permeating of AIDS are not true.You cannot turn AIDS functioning or caring for someone who got AIDS.You cannot turn it by touching cups or other things used by AIDS patients.在本句中,AIDS和You cannot turn这两部分反复出现,目的就是为了起到强调的作用。
2 句式特征
2.1 多使用长句
“科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征”。通常在科技文体中,一篇文章会有很多复杂的长句组成,长句中包含各种语言语法现象,而一般的学习者容易产生误读,只能理解到句子的肤浅意思,而无法深入领悟句式所传达的深意。故而,若要领悟句子的含义,必须首先熟练掌握严谨扎实的语言和语法知识,了解起到关键衔接作用的连词和长句型的基本特点,理解句子成分,进而深入了解句子语言成分的概念范畴之间的关系即主题关系。阅读科技文体时遇到长句,首先应当划分句子主语、谓语、宾语、表语等主要架构的成分,了解其整体,从宏观上驾驭句子,理顺意群之间的联系,从而找到合理的翻译。
2.2 多使用被动语态
被动语态句深受科技文体的青睐。相较于主动语态,被动语态具有客观公正的印象。因此在大多数使用科技英语的情景下,都经常使用被动语式。比如,以下句型常出现在科技文体中。It is largely/generally thought/considered/conceived that … (普 遍 认 为...),It is evaluated/computed/sized up/took stock of that …(据估计...).例如:The impurities in the steel are reacted with the oxygen.
2.3 多使用特殊句式
在科技文体中,经常使用普通英语中不常见的特殊句式。各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
2.4 多使用过去时和现在时
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
3 篇章特征
3.1 注重修辞方法的运用
科技英语注重行文的连贯 (coherence)、 清晰 (clarity)、 流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。总之,科技英语力求平易、客观和精确。语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。
3.2 逻辑连接严谨
科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示 原 因 的 如 because(of)、due(owing)to、as(a result of)、caused by、for等, 表示语气转折的如 but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如 so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。 如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless.For example,doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes.And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children.Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s.But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
3.3 语篇模式固定
科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然,也不能局限于一种模式,根据不同的论述对象,环境场合可以做出相应的调整。
[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1999.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
[3]张志鸿.科技英语汉译叙要[M].上海科学技术文献出版社,1987.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[5]冯伟年.最新简明英语翻译教程[M].世界图书出版西安公司,2001.
[6]汪淑钧.科技英语翻译入门[M].广东人民出版社,1979.
[7]东万育.实用科技英语翻译[M].湖北科学技术出版社,1985.
[8]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社,1990.
[9]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津科学技术出版社,1991.
[10]邹喜,陆军.宏观认识科技英语及其翻译[J].黑龙江科技信息,2011(4).