APP下载

英汉翻译的思维切换模式研究

2015-08-12凌巧

北方文学·下旬 2015年5期
关键词:英汉翻译语言

凌巧

摘要:语言和思维二者有着紧密的联系,在英汉翻译过程中,不仅为语言活动,同时也呈现着思维的转换。但对于东西方而言,二者的思维方式存在较大的差异,致使英汉两种语言在句型、语义等方面均有所不同。为了保证英汉翻译的高质量,要注重思维的切换。在此基础上,本文简单介绍了语言、思维的概况,同时对英汉翻译中的思维切换模式展开了重点的研究,旨在提高英汉翻译的准确性、合理性与真实性。

关键词:英汉翻译;思维切换模式;语言

近几年,英汉翻译工作得到了广泛的关注,但翻译的质量普遍偏低,为了提升翻译的水平,思维切换模式得到了学者的研究。对于不同的民族而言,受地理环境、社会环境及其他因素的影响,逐渐形成了具有特殊性的思维模式。英汉两种语言具有巨大的差异,在翻译时,要进行思维模式的转换,在此基础上,应英汉翻译的质量才能够有所保障。

语言和思维二者的概况

(一)含义

语言作为符号系统,其构成主要包括语音、词汇与语法等,它对于人类而言是重要的,属于重要的交际工具。思维主要是指人脑对客观现实的呈现,此过程主要包括分析、判断与推理等,它作为精神活动的一种,主要源于社会实践。

(二)关系

语言和思维二者有着紧密的联系,语言不仅展现着思维,同时也推动了思维活动的开展;思维需要借助语言才能够得到呈现,在语言的作用下,进而被人类所逐渐接受。在心理语言学角度来看,语言和思维二者保持着运动的关系,此时的关系连续往复,以此推动了二者的变化与发展。虽然语言对于思维而言,是其外在化的表现,但并未全方位地呈现思维。因此,在英汉翻译过程中,转换的不仅为语言,还要转换思维。英汉翻译时,制约着翻译工作开展的因素为语言差异与思维差异,为了提高翻译的质量,本文对思维转换模式进行了研究[1]。

英汉翻译的思维切换模式研究

(一)两种思维的概况

对于思维而言,语言是其重要的外在工具,因此,英语思维与汉语思维分别是借助英语与汉语呈现的,对于译者而言,是否能够同时具备两种思维,此观点仍存有争议。思维具有一定的规律与共性,母语思维与外语思维的差异主要体现在表达方式、语言材料等方面,虽然思维方式存在差异,但思维的共性不容忽视。在此基础上,人类的思维具有共性,因此,译者拥有两种思维具有一定的可能性。国内外众多学者对此问题展开了研究,部分学者提出了在英汉翻译过程中,英语思维能力是重要的,它直接影响着译者对原文的理解,此时要求译者具備英语思维。同时部分学者也表明了两种语言思维的具备,对于母语的表达可能造成不同程度的影响。同时,对于部分国家的人而言,由于地理因素或者社会因素的影响,整体国民基本可以掌握三种以上的语言,此时其外语思维能力相对较强。

思维主要是人脑对客观现实的反应,它是人类对世界的认知能力。对于不同的民族而言,人们对客观现实的认识具有统一性,思维的规律便是人脑对客观现实规律的反应,因此,对于全人类而言,其思维具有共性。在此基础上,英汉思维便拥有统一性。

但思维受诸多因素的影响,如:社会环境、文化背景与语言氛围等,此时,英汉思维存在的差异将不可避免。思维差异的出现体现在以下几方面:对于英语而言,对理性概念的表达是通过抽象名词实现的;对于汉语而言,对于虚无的概念表达是通过形象的词语实现的。对于英语而言,其重要信息在前,其后为各种铺垫信息,而汉语则恰巧相反;对于英语而言,其句子组织、语法形式等均较为完整与严谨,而汉语的句子组织具有松散性;对于英语而言,其主体、客观的划分较为明确,而汉语的主体与客观划分具有模糊性[2]。

(二)思维切换模式的概况

英汉翻译过程中,其思维模式的切换主要包括两个过程,第一个阶段,英语作为原语,对其进行翻译时,要利用英语思维进行理解,此时可以称之为理解阶段;第二阶段,汉语作为译入语,此时需要利用汉语思维对其进行表达,因此,可以称之为表达阶段。理解阶段保证了对原文文化内涵的掌握,对于文本的理解将更加深刻,在此基础上,展开思维的切换,此时的切换是必要的,它直接关系着对文化内涵的有效表达,同时获得的译文将更加符合汉语习惯。

英汉翻译的核心便在忠于原文的基础上,保证译文具有流畅性与优美感,并且要符合读者的思维习惯与审美定势,为了满足上述要求,本文提出了思维切换模式,该模式借助英语思维,实现对原文的深入理解,并且对原文的文化内涵进行了全面的呈现,此时遵循忠于原文的原则;同时,利用汉语思维,保证了译文的准确性与贴切性,满足了读者对译文的审美与表达要求。

例如:When a woman dresses to kill the victim is apt to be time.

对上述内容的翻译,首先,要利用英语思维对其进行理解,英语中的kill一词,不仅拥有杀或者杀死的意思,还拥有迷人或者迷死人的意义;其次,要应用汉语思维对其进行翻译,为了符合读者的思维定势与阅读习惯,具体的译文为:当女人对穿着打扮过分讲究时,其牺牲品往往便是时间[3]。

总结:综上所述,本文主要研究了英汉翻译中思维模式的切换,通过对语言和思维二者的分析,明确了二者的关系,同时也掌握思维模式切换的意义。相信,在此基础上,英汉翻译的质量将不断提高。

参考文献:

[1]王春霞. 英汉逆序法翻译折射的英汉思维方式[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2013,01:46-51.

[2]戴凤姣. 简析汉英翻译中译者思维切换模式[J].现代语文(语言研究版),2013,07:156-158.

[3]刘彦旭. 翻译中的思维差异与思维转换[J].知识经济,2008,11:150-151.

猜你喜欢

英汉翻译语言
语言是刀
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
让语言描写摇曳多姿
英汉翻译中的文化负迁移
多向度交往对语言磨蚀的补正之道
累积动态分析下的同声传译语言压缩
The Impact of Media on Society
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
我有我语言
文化因素对英汉翻译的影响研究