《海词》“热词看世界”个别译文商榷
2015-07-28王瑞平李连生
王瑞平 李连生
【摘要】本文就海词“热词看世界”栏目中的个别句子的译文进行商榷,以便得出更准确地翻译表达以及更好地认识并落实“忠实、通顺”的翻译标准。
【关键词】海词 “热词看世界” 标准
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0113-01
海词词典(Dict.cn)创办于2003年,是国内第一个在线词典,中国网络词典行业领航者,先后为有道词典、百度词典、腾讯、搜狗等提供在线词典内容与技术服务。本人作为海词词典的忠实用户从“热词看世界”栏目受益匪浅,但也偶尔发现本栏目的个别句子翻译存在值得商榷的地方。现就个别句子的翻译列出,按照“忠实、通顺” 的翻译标准进行改译,以求教于方家。
1.The Chinese government is aiming to boost the economy and employment by cultivating a large force of technical workers through enhanced vocational education.
原译:中国政府正打算通过增强职业教育,培养大量技术工人大军,进而推进经济和就业。改译:中国政府正打算通过加强职业教育,培养大量技术工人大军,进而促进经济和就业。原因:“加强”职业教育,“促进”经济和就业,符合汉语的搭配习惯。
2.In Sri Lanka, where the deadly dengue virus – born from the flying pests – has reached epidemic proportions,…
原译:在斯里兰卡,来源于飞虫身上的致命登革热病毒肆掠,…改译:在斯里兰卡,来源于飞虫身上的致命登革热病毒肆虐,…原因:汉语中没有“肆掠”这个词汇。
3. The plan for removing the barrier lake has been approved.
原译:清除堰塞湖的工作已经得到审批。改译:清除堰塞湖的工作已经得到批准。原因:得到的是结果即批准,审批指过程。
4.Students who excel in the training sessions can get the chance to serve the country as members of the reserve force or officers.
原译:在训练过程中表现优异的学生有机会作为储备力量或军官,为国家服务。改译: 在训练过程中表现优异的学生有机会参加预备役或成为预备役军官,为国家服务。原因:reserve 或reserve force此处指我国的预备役部队,不能直译为储备力量。
5.EU officials return to their offices after healing their weary minds during paid vacations.
原译:欧盟的工作人员们在结束了放松疲惫大脑的带薪假期后,又返回到了工作岗位上。改译: 欧盟的工作人员们在结束了身心放松的带薪假期后,又返回到了工作岗位上。原因:“放松疲惫大脑”中“放松”和“大脑”不搭配。
6.By 2014, when Hello Kitty turns 40 this autumn, we can now see that she represents Japanese“cute culture”incontestably.
原译:2014年秋季,它将迎来40岁生日,人们不难发现,Hello Kitty业已成为日本“可爱文化”的代表。改译: 2014年秋季,它将迎来40岁生日,人们不难发现,Hello Kitty毋庸置疑业已成为日本“可爱文化”的代表。原因:原译中incontestably(毋庸置疑)没有翻译。
7.The annual week?鄄long event features book signings and seminars.
原译:这一为期一周的年度展会囊括了多场图书签售活动和研讨沙龙。改译:这一为期一周的年度展会推出了多场图书签售活动和研讨沙龙。
原因:囊括表示把全部包括在内而非部分,因此改译为“推出”。
8.its that the crayfish eat the same insects and larvae as the prize-winning trout that are native to these streams.
原译:这些小龙虾会吃掉同样生活在这片水域的鳟鱼赖以为生的昆虫和幼虫。改译:这些小龙虾会吃掉同样生活在这片水域的声名远播的鳟鱼赖以为生的昆虫和幼虫。原因:prize-winning意为“获奖的”,原文没有翻译,此处可意译为“声名远播”、“质量上乘”之类。
9.The North American signal crayfish, which had been introduced to English waters decades ago and spread steadily north, were taking over.
原译:北美标志性的小龙虾是在数十年前被引入英国境内,并且向北蔓延,最后占据了水域。改译:北美标志性的小龙虾是在数十年前被引入英国境内,并且稳步向北蔓延,最后遍布了整个水域。原因:steadily原译文没有译出,taking over应意译为“遍布”才行文通顺。
10.Scientists have warned that obsession with hygiene and cleanliness has driven a boom in allergies and health problems.
原译:科学家们告诫人们,过度“洁癖”正是导致过敏等诸多健康问题的主要原因。改译:科学家们告诫人们,过度“洁癖”正是导致过敏等诸多健康问题激增的主要原因。原因:原译中没有翻译boom(激增),应补上。
11.He managed to scrawl the message on the two bills and throw them out of the window undetected.
原译:在未被发现的情况下,他在两张纸币上写下求救信息并将纸币扔出了窗外。改译:在未被发现的情况下,他设法在两张纸币上草草写下求救信息并将纸币扔出了窗外。原因:原译文漏译了managed(设法),scrawl意为“草草写下”,说明情况紧急和精神紧张。
12.If these experiments spread, it could change the pattern of mortgages.
原译:如果这种试行方法推广开来,可能会改变按揭贷款的运作规律。改译:如果这种试行方法推广开来,可能会改变按揭贷款的运作模式。原因:pattern意为“模式”非“规律”。
13.It is believed that the rise of the countrys music industry is behind the boom。
原译:人们认为,韩国音乐产业的发展是整容业大热的背后推手。改译:人们认为,韩国音乐产业的崛起是整容业大热的背后推手。原因:rise意为“崛起”,而development意为“发展”。
14.…said the study in the Journal of Nutrition
原译:这份刊登在《营养学期刊》的研究说。改译:这份刊登在《营养学》上的研究说。原因:杂志名称中的Journal一般不翻译。
15.“Meanwhile, I was fully aware that this would result in some of the most original snow monkey shots ever.”
原译:“与此同时,我意识到,这是拍摄雪猴原始照片的最佳时机了。”
改译:“与此同时,我充分意识到,这是拍摄雪猴原创照片的最佳时机了。”原因:原译文中fully未翻译,original应译为“新颖”或“原创”比“原始”达意。
翻译工作是一项呕心沥血的事业,需要翻译者俱佳,而且知识面宽泛,要让译文既忠实又通顺难度的确很大,但只要下功夫,不断追求完美,译文就一定会更上一层楼。
参考文献:
[1]《英汉翻译教程》张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,1983,上海:上海外语教育出版社
[2]《英文汉译技巧》陈廷祐,2001,北京:外语教学与研究出版社