APP下载

任务型教学模式在越南语翻译教学中的应用初探

2015-07-15钟娇

湖北函授大学学报 2015年9期
关键词:任务型教学模式越南语翻译教学

钟娇

[摘要]任务型教学模式是现在外语教学中一种行之有效的教学方法,已被广泛应用于外语教学中。本文结合任务型教学模式的基本理念以及越南语翻译教学的实践,对任务型教学模式应用于越南语翻译教学的必要性、实施过程以及意义进行了论述。

[关键词]任务型教学模式;越南语;翻译教学

[中图分类号] G642

[文献标识码]A

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-065

[文章编号] 1671-5918(2015)09-0138-02

[本刊网址] http://www.hbxb.net

一、引 言

(一)任务型教学模式的概念

20世纪80年代兴起的任务型教学模式(Task-based Lan-guage Teaching,简称TBLT),是一种以任务组织的教学方法,是一种以教师为主导,以学生为主体的教学活动。学生在教师的指导下,通过体验、实践、参与、交流和合作等形式,逐步达到教学目标规定的要求。教师在教学目标的指导下施教,使学生在任务型教学方式下感受成功,并在学习的过程中获得情感体验和调整学习策略,形成积极的学习态度,充分发挥学生的主观能动性,促进其语言实际运用能力的提高。任务型教学注重真实场景下的,以明确目标为向导的语言交际活动,它要求学生通过完成任务的学习活动来掌握真实、实用和有意义的语言。它提倡学生在参与教师或教材精心设计的任务型学习活动中认识语言,运用语言,发现问题,找出规律,归纳知识和感受成功。由此可见,任务型教学模式实际上是一种“授之以渔”的教学理念和教学方法。在越南语翻译教学中,任务型教学模式一方面强调教会学生如何在完成一系列教学任务的过程中提升自身的翻译能力、语言综合运用能力及交际水平,另一方面则强调探索越南语翻译的规律性,使学生掌握语言的学习和翻译之道,培养学生的创新能力。

(二)任务型教学模式的特点

根据任务型教学模式的基本理念,它有这样的特点:一是强调以学生为学习的中心,学生是整个任务实施的主体。二是强调任务的真实性和情景性,翻译学习任务接近真实的场景,有利于学生适应越南语的日常交流环境。三是强调在“在做中学”,学生在完成多种多样的任务活动中,将越南语知识和越南语语言技能结合起来,有助于培养学生的语言综合运用能力。四是注重在越南语学习中的互动与交流,通过学生之间的合作、师生之间的交流进一步培养学生的人际交往、思考、决策和应变能力,有利于学生的全面发展。五是强调学生要创造性地进行越南语翻译和学习,着重培养学生在学习过程中发现问题、解决问题的创造力。

二、越南语翻译教学应用任务型教学的必要性

目前,任务型教学模式被广泛应用于大学英语教学中,它所起到的效果是非常值得肯定的,而任务型教学模式应用于越南语翻译教学的较少,结合现在越南语教学中存在的问题、社会需求及学生特点,将任务型教学应用于越南语翻译教学中是非常有必要的。

(一)传统教学模式存在的弊端。传统的越南语翻译教学,重理论轻实践,主要采用教师讲学生听、练的教学方式进行,教师重视翻译理论、越南语语法知识的传授,而学生则满足于做教师布置的课后翻译练习题,学生所学的翻译理论与实际的翻译实践相脱节。课堂组织形式单一,完全局限于课堂教学,学生被动接受知识,课堂教授的内容不一定是学生想学的内容,学生缺乏兴趣,教学实践性差,教学缺乏针对性,教学效果不佳,所以在实际翻译过程中,学生翻译很吃力,翻译出来的译文也经常会很生硬甚至不通顺,不符合越南人的表达习惯。

(二)应用型人才培养的要求。21世纪以来,各地方高校确立了以“能力为本位、以服务为宗旨、以就业为导向,面向市场,面向社会”的办学目标。时代的发展要求翻译教学由理论型向应用型转变,应用型人才的培养则更加强调与实践的结合,更加重视实践性教学环节,而越南语翻译教学正是培养应用型越南语翻译人才的重要环节。

(三)社会需求。目前,国内没有任何一所高校培养专业的越南语翻译人才,而越南语专业学生毕业以后,在从事与越南语有关工作的学生当中,几乎所有人或多或少都会涉及到翻译。另一方面,用人单位对毕业生翻译能力的要求也越来越高,既要能翻译一般的文本,也要能进行具体的口语翻译,而学生往往不能胜任专业领域实用翻译的具体实践。

(四)翻译在越南语教学中的地位。翻译是越南语学习“听、说、读、写、译”中最重要的环节,是对前四项语言技能的体现,翻译教学培养的是学生双语转换能力和创造性思维,可以说,在提高翻译能力的同时,有助于提高学生的听说能力、阅读能力和写作能力。翻译能力的高低最能体现越南语学习的水平,翻译可以说是越南语学习的综合能力的体现。

三、任务型教学模式在越南语翻译教学中的运用

以任务为中心的语言教学思路是最近20年来交际思想的一种新的发展形态,它把语言应用的基本理念化为具有实践意义的课堂教学方式,在语言教学实践中的效果已经被语言学家和教育学家所认可。在越南语翻译教学中,教师以翻译理论为指导,以任务为主线,根据学生的需要、兴趣、动机引导学生通过完成具体任务比较独立地或与同学合作研究、分析和解决翻译中遇到的问题。帮助学生认识翻译的性质、规律以及汉语与越南语之间的关系,最终获得和积累相应翻译知识和技巧,提高翻译能力和语言的综合运用能力。

任务型教学模式是以任务为主线来做教学计划,形式灵活多样,目前最常见的形式则为“三段式”,即前任务阶段、任务环阶段和任务后阶段,教师可以灵活掌握这三个阶段的应用,可以运用到一堂课、一篇文章或是一个学期。本文将把任务型教学的这三个阶段运用到越南语翻译课一个学期的教学中进行论述。

(一)前任务阶段。一般来说,这个阶段是翻译任务开始前的一个准备阶段,花费的时间较短,但确实是翻译教学中必不可少的阶段。对于教师来说,在前任务阶段需要进行的工作包括:(1)集中学习翻译理论,包括翻译的定义、标准、过程、方法及译员应具备的素质等。(2)设计专题任务。首先教师要制定一个系统的、目的明确、任务难易程度明确的大纲,专题翻译任务的设计应以时效性和实用性为原则,根据教学目标,结合社会对越南语翻译人才的需求、学生的兴趣设计多种形式的专题任务,介绍每一个专题任务要求并提出每一个专题任务需要完成的内容、形式等。这样做有利于在学期开始就明确本学期的教学内容,同时引导学生不要局限于单纯文本翻译中,引导学生从文化交际的角度来分析理解原文,体会语言背后的文化内涵。(3)分组,根据学生的不同水平、不同爱好进行分组,每个小组不超过3人,教师指定专题和学生自选专题结合,最终每个小组将获得一个满意的翻译任务,充分调动学生的参与度和积极性。endprint

(二)任务环阶段。这个阶段是任务实施的主要阶段,学生之间.师生之间的互助与合作在这个阶段尤为突出。教师的主要工作是监督、鼓励、点评等,而学生的工作主要包括:(1)阐述任务计划,按照每个专题任务的不同,组长在课堂上向全班汇报翻译任务的分工、进度计划、预期成果等,教师针对组长所阐述的任务计划中存在的不足提出建议以便进一步完善任务计划。(2)实施专题任务,这个环节是整个任务完成最重要的环节,也是花费时间最长的环节,学生以小组为单位,按照各自不同的分工查找资料进行翻译、整理,对翻译任务完成过程中遇到的疑问进行课外或课堂讨论,尽量组内成员协同解决,实在解决不了的问题寻求教师的帮助。(3)汇报任务结果,分两种形式,一是每个组员提交一份纸质版的翻译总结,二是由各组组长用PPT的形式将各组专题任务进行报告并展示任务结果。

(三)任务后阶段。这一阶段主要涉及的工作就是评价、分析、实践。(1)评价任务成果,采取学生自评、小组互评、教师总评等多种方式对每组的翻译任务结果进行评价,肯定学生的学习成果,学生在教师的肯定和同学的赞扬中体会成功。(2)分析补充翻译任务结果,将每一组专题任务翻译的材料中存在的问题进行进一步分析,以便学生更加准确熟练地掌握其中的知识,归纳总结翻译知识和技巧,探寻翻译规律,鼓励学生的创造性。(3)参加社会实践,为学生提供多种多样的翻译实践机会,期末可以组织学生举办翻译竞赛,参加省级口译比赛,课堂模拟翻译现场,参加实际场合的同传或交传,做兼职笔译等,进一步提高翻译能力和语言综合运用能力。

四、任务型教学模式运用于越南语翻译教学的意义

首先,改变传统的教学模式,提高教学效果。将任务型教学的“三段式”运用于整个学期的越南语翻译教学中,以安排专题翻译任务的形式,明确目标,学生带着“任务”去翻译,最大限度激发学生的学习动机,提高学生学习的兴趣和积极性。学生不再被动接受知识,而是成为整个任务学习过程的主角,每个学生都承担着不同的职责和任务,在查找资料、翻译和校正的过程中,增加词汇量,熟练固定句型,掌握翻译技巧,发现一些翻译规律,进一步提高越南语翻译水平。

其次,课堂、课外与实践相结合,丰富教学组织形式。课堂上的时间是很有限的,所以课堂上更多的时间留给学生进行讨论或汇报,教师负责引导和点评,从更高的层面指导学生学习和翻译,而不仅仅局限于一个词语、一个句子或一个语篇的翻译,这样一来,可以充分发挥“以教师为主导,以学生为中心”的作用。课外进行专项专题翻译任务与课堂汇报点评相结合,无形中将学生的课外学习时间纳入翻译任务学习中,提高学生课外自主学习的自觉性。通过多种形式的实践活动,提高学生口译和笔译的能力,有助于提高学生的应变能力和综合运用越南语的能力。

再次,凸显教学内容的时效性和实用性。教学内容不仅仅局限于教材,结合学生实际,科学选取有针对性的专题翻译任务让学生自主选择翻译材料,专题下子内容的选择自由度较大,学生能够根据自己的需求来选择对自己有用的材料进行翻译。

五、结语

市场对越南语专业毕业生的需求已呈现多元化的趋势,传统的翻译教学模式已不能满足社会发展的需要,而任务型教学模式通过给学生布置专题翻译任务,达到让学生主动参与学习的目的,有利于发挥学生的主观能动性、培养学生的语言综合运用能力。但这种教学模式也存在一定的不足,如任务等级的评定尚缺乏统一的标准,与其他教学方法的合理兼容以及教学中教师主导地位的合理发挥等,这些都是需要任课教师在今后的教学实践中予以不断完善的地方,这就需要广大越南语教育工作者在实践中积极探索,大胆实践,促使任务型教务模式在越南语教学中发挥出更大的作用。

参考文献:

[l]曹曦颖.任务型翻译教学模式理论基础研究[J]。四川师范大学学报(社会科学版),2008(5).

[2]富苏苏,李荣美.任务型教学法对大学英语翻译教学的启示[J].中国劳动关系学院学报,2012(4).

[3]黄文韬.任务型翻译教学模式的应用初探[J].陕西教育(高教版),2009(9).endprint

猜你喜欢

任务型教学模式越南语翻译教学
纳苏彝语越南语亲属称谓特征及其文化内涵异同研究
汉语经历体标记“过”及其在越南语中的对应形式
“任务型教学模式” 在英语阅读课中的应用
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
关于任务型教学模式在初中英语听力教学中的应用思考
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论任务型教学模式在高中英语中的科学运用
现代汉语与越南语存在句否定形式与情态特征的比较研究
汉语介词“跟”和越南语介词“voi”的异同