大学英语翻译教学的现状及对策探究
2015-07-12贵阳学院550005
郭 佳(贵阳学院550005)
大学英语翻译教学的现状及对策探究
郭 佳(贵阳学院550005)
随着全球一体化的深入发展,社会对翻译人才的需求日益增加,大学英语翻译教学作为培养翻译人才的最主要途径,将迎来新的挑战。近年来,翻译教学的重视程度得以提高,翻译教学质量也取得了不少成绩,但仍然存在一些问题,本文通过分析当前我国大学英语翻译教学的现状,探究如何培养学生的兴趣,使理论与实践相结合,从而提高大学英语翻译教学质量的对策和新途径。
大学英语翻译教学现状对策
一、大学英语翻译教学现状
随着全球化的深入以及我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交流日益增强,涉及的领域也在逐步扩大,翻译工作就显得尤为重要,对翻译人才的要求无论是数量上还是质量上都与日俱增,因此,加强大学英语翻译教学,培养满足市场需求的高素质英语翻译人才,是高校英语翻译教学的重要而迫切任务。然而,传统的翻译教学存在一定的局限性,理论和实践不能完美结合,不能及时跟市场接轨,不利于优秀翻译人才的培养。
(一)对翻译教学的认识存在偏差
目前大部分高校在进行翻译教学时,重点强调语言基础教学,着重培养学生的阅读能力、听写能力、写作能力,大量时间都用于纠正学生的语法等方面的毛病,这使得翻译教学和一般的英语课没什么区别,虽然是要求学生锻炼英译汉和汉译英的能力,但在练习中却变成了学习生词和复习语法,没有突出翻译教学的特殊性,这是目前大学英语翻译教学存在的一个认识偏差。翻译教学离不开语言学习,可以说基础英语是英语翻译教学的奠基石,只有在掌握了英语听、说、读、写这些基本技能的基础上才能进行翻译能力的培养,这也是翻译课程一般放在较高年级的原因。让学生在低年级的基础英语课程中掌握一定的英语能力,从而能在翻译教学中尽量注重翻译本身的理论学习,从宏观上了解英汉双语的语言特点、语言环境、文章结构,熟练掌握翻译技巧,从而培养英汉互译的口头和笔头翻译能力。
(二)翻译教学条件有限
近年来高校在不断扩招,使得大部分高校师资力量有限,有些英语翻译教学课堂仍然是采用大班制,有的甚至是上百人的课堂,教师只能采取统一的授课方式进行“满堂灌”。为了控制课程秩序,教师讲得多,学生回应少,缺少师生间积极的互动交流,这样的方式直接影响了教学效果。
此外,目前使用的翻译教材为统一教材,内容繁多,阅读比例大,教师如果严格按照教材开展教学,不能调动学生的学习兴趣,缺乏学习的积极主动性。
(三)缺乏对语言文化背景知识的学习
众所周知,每一种语言都有其自身的文化背景作为积淀,不能理解原文的语境语义,就很难正确把握文章的精髓,在翻译过程中就不可避免地会出现错误,甚至闹出笑话。在翻译教学中,我们常常是注重传授语言知识,而忽视了与之相关的文化背景知识的学习,例如英美等国家的社会习俗、生活常识、英语习语、典故等方面的学习。学生长期受到本国文化的影响,缺少这方面的知识积累,在翻译中容易出现一些对译文来说不合时宜、不伦不类的话语,达不到正确翻译的效果。
二、对大学英语翻译教学的几点意见
针对我国大学英语翻译教学中所存在的问题,我根据自身的教学体验和分析研究,提出以下几点意见。
(一)转变教学方式,以学生为中心
语言是一门实践的课程,只有通过不断的练习,反复实践才能掌握熟练的技能。首先,要将传统的“以教师为中心”的被动式课堂教学转变为“以学生为中心”的主动式课堂教学,把教师从演讲者变为聆听者,把学生从抄笔记中解放出来。其次,可以在统一教材的基础上多增加一些适时、实用的知识,比如当下的政治、经济、文化等方面的内容作为课堂教材,丰富教材内容。再次,加强课堂互动,翻译教学的形式有口译、笔译、编译、节译等,费时的笔译、编译等可以放到课后练习,在课堂上,则可以多做口译练习,通过提问、小组合作、相互评议等方式进行师生间、学生间的互动,调动课堂活跃度,引导学生主动学习并发现自身问题所在,充分调动学生的积极性、创造性,从而达到学以致用、活学活用的教学效果。
(二)注重理论与实践相结合
理论的学习是为了更好地指导实践,语言作为一种交流的工具更是如此,因此翻译教学最终应落实到实践操练中去。可以通过开展有针对性的训练和实践活动,比如通过观看最新的一场美国职业篮球联赛的赛后新闻发布会,让学生翻译发布会的讲话;鼓励学生假期到外企实习或兼职等,翻译产品报告会、说明书等。通过这些行之有效的实践活动,切实提高学生的翻译水平。
此外,专业知识的学习对于翻译工作也是相当重要的。某一领域的优秀翻译人才,不说是这个领域的专家,也至少不可能是门外汉,因此在翻译教学中应注重理论与实践相结合,根据学生的兴趣爱好,引导他们学习各个专业领域的知识,在学习语言的同时学习文学、经济、金融、军事、法律、体育、娱乐等各个方面的知识,通过这些专业的素材练习,使学生能够在自己感兴趣的领域培养专业素养,最终成为市场所需要的高素质翻译人才。
(三)加强对外国文化知识的学习及提高汉语底蕴
一方面,语言作为文化的载体,处处体现着一国的文化气息。由于文化背景的差异,英汉两种语言各有特色,因此,在翻译教学中,教师要引导学生利用课余时间多学习英语国家的文化知识,理解其文化背景,掌握英汉两种语言文化的主要差异,比如在宗教信仰、生活习俗、思维方式等方面的不同。具体的学习方式有多种,比如可以通过观看英美影视作品或阅读文学作品,了解其文化和历史背景、社会习俗;收听BBC等广播电台或阅读英语报纸杂志,了解其当前的经济形态、社会现状等。
另一方面,如何将理解透彻的英语用最恰当的汉语表达出来也是一门重要的学问,这也是为什么作家翻译成的英文作品更具阅读性和文学性的重要原因。因此,提高学生的汉语表达能力,增强汉语底蕴是翻译教学中不可或缺的重要课程,要使得学生的翻译作品不仅是正确地理解了原文,还要使得译文通顺流畅、恰如其分。
三、结语
随着社会经济的日益发展,市场对翻译人才有了更高要求。大学英语翻译教学作为输送翻译人才的重要途径,其地位应得到更多重视,通过不断改善现有的教学方式方法,把握正确的教学方向,为学生提供更好的教学环境,培养出一批批适应市场需求的高素质翻译人才。
[1]马会峰.大学英语翻译教学改革[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2014(6).
[2]刘剑.译在人为——大学英语翻译教学探究[J].长春教育学院学报,2013(24).
(责编 张亚欣)