从归化与异化角度探析日语惯用句的汉译问题
2015-07-12张建宇刘雅婧
张建宇,刘雅婧
西安外国语大学
从归化与异化角度探析日语惯用句的汉译问题
张建宇,刘雅婧
西安外国语大学
归化与异化是翻译学领域中的两种翻译策略,它们从跨文化交际层面发展了翻译理论。日语惯用句中包含着许多日本民族所固有的语言文化特征,因而如何对其进行恰当地汉译成为了一个重要问题。本文试从归化与异化角度探析日语惯用句的汉译问题。
归化;异化;日语惯用句;翻译
一、归化与异化的含义
1813年,德国神学家兼翻译家F·施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论不同的翻译方法》中跨越“字对字”、“意对意”等问题,提出了两条翻译途径:顺化与异化。1995年,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),在其《译者的隐身》中批判地继承了F·施莱尔马赫的翻译思想,正式提出了“归化”与“异化”的翻译策略。
归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。
异化翻译是以原语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使原语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”的异域文化而不惜采用不符合目的语的语言规范。
二、日语惯用句的含义
『新明解国語辞典(第6版)』对惯用句的定义为「二つ以上の単語が連結した結果、それぞれの語に分解しては出てこない、別な意味を全体として表わすもの(由两个以上结合而成,且不能拆分的,整体表达一个意思的语句)」日语惯用句中包含着日本民族固有的语言文化特征,因而如何对其进行恰当地汉译成为了一个重要问题。为了便于展开分析,基于先行研究,本文将日语惯用句分为四类,分别是:动词惯用句、名词惯用句、形容词惯用句、副词惯用句。从归化与异化的角度分别举例探析日语惯用句的汉译问题。
三、从归化与异化的角度探析日语惯用句的汉译问题
1、动词惯用句
动词惯用句多由名词和动词构成,基本上是通过格助词「が」、「に」、「を」来表示主谓、宾谓和补谓等关系。
例:石野英一郎は胸が騒いだ。警部補の細い目が凝視しているようで、気味が悪かった。
汉译:石野英一郎心里打起鼓来。警部补的眯缝眼好像是在盯着看,使他感到很不自在。
惯用句「胸が騒ぐ」的意思是「何か悪いことが起こりそうな気がして心配する(因感觉到有什么坏事发生而担心不已)」而“心里打起鼓来”可以说即完整地呈现了归化的译法,让汉语读者读起来亲切熟悉,又抓住了原文作者表达“坏事临头担心不已”的真意,从而将主人公的心理状态完整准确地表现出来,因此读起来传神而不过火。
2、名词惯用句
由名词和名词构成。一部分没有格助词,另一部分是由「に」、「の」等格助词连结。此外还包括四字熟语等。
例:晴れたのに、傘を持っていくのは月夜に提灯じゃないでしょうか。
汉译:晴天带伞不是月夜打灯笼——多此一举吗。
惯用句「月夜に提灯」的意思为「(明るい月夜に提灯をともす意から)無益·不必要なことのたとえ(做无益、没必要的事)」。文中的汉语译文采用的是归化和异化相结合的译法,译文中不仅保留了原文中的形象“月夜”和“灯”,还加上了解释性的语言“多此一举”,这样便达到了形神兼备的效果。译文听起来生动形象,不失原文风范。
3、形容词惯用句
由名词和形容词构成,多由「が」、「も」等格助词连结,数量比动词和名词惯用句都少。
例:見かけによらず、あの男は心臓が弱く、人の前に出ると何も言えなくなる。
汉译:人不可貌相,他脸皮薄,一到人面前就什么也不会说了。
惯用句「心臓が弱い」的意思为「気が弱い、度胸がない(胆怯,没胆量)」文中的译文采用的是归化的翻译方法,虽然可以按照字面的意思译出“心中胆怯”,但是一则显得过于直白,不能给人以回味,二则没有译成“脸皮薄”读起来接近中国人的文化习惯,更适合汉语读者阅读。“脸皮薄”也较好地传达出了句子中的主人公胆怯害羞的心理,并没有脱离原本句子的意思。这一手法属于典型的归化翻译法。
4、副词惯用句
从其构成成份看,是由各种品词构成的。例句中副词惯用句中的副词已经超越了“独立构成词组的连用修饰语”这一概念,作为与惯用句构成功能有关的用语,使用副词惯用句这一名称是合理的。
例:そんなに欲をかいていると、虻蜂取らずになっちゃうよ。
汉译:那么贪婪的话会两头落空的。
惯用句「虻蜂取らず」的意思为「同時にいくつかのものを狙って、結局何も得られないことのたとえ(比喻同时瞄准几个目标,结果什么也得不到)」。如果用异化的翻译方法,可以译为“蜂虻不可同时得到”,而例5中的“两头落空”采用的是归化的翻译方法。词典中给出的“鸡飞蛋打”“务广而荒”等翻译方法均属于归化。只就本句而言,通过「になっちゃうよ」可以判断为一句口语,而词典中给出的译文略显书面,用异化的译文又太晦涩,二者都不合适。所以采用以上的例文,即彰显出口语的轻松感,又简单易懂。
四、结语
首先,本文就归化与异化这一概念给出了定义。其次,本文就日语惯用句进行了说明,结合先行研究把日语惯用句分为动词惯用句、名词惯用句、形容词惯用句、副词惯用句四类。最后,从归化与异化的角度对其逐一举例并进行了分析。
[1]张建宇、范一博.归化与异化在西方翻译学研究领域中的发展历程[J].学习导刊,2014(11).
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[J].苏州大学博士学位论文,2007.
[3]胡以男.日语惯用句浅析[J].日语学习与研究,2002.
[4]刘君.浅议日语成语汉译中的归化与异化[J].剑南文学(经典教苑),2013(1).
[5]杰里米·芒迪.翻译学导论—理论与实践[M].北京:商务印书馆,2010.
[6]常波涛、铁晨光.日汉互译基础与技巧[M].大连:大连理工出版社,2012.
张建宇(1989-),男,河北邢台人,西安外国语大学日语语言文学专业硕士在读,研究方向:翻译学、翻译理论与研究;
刘雅婧(1990-),女,陕西西安人,西安外国语大学日语口译专业硕士在读,研究方向:日语口译、同声传译。