合作学习在英语联络口译情景角色模拟中的应用
2015-07-10李钰
李钰
【摘要】英语联络口译,一直是英语口译教学的主要内容和重点,如何能够在短时间内实现联络口译的教学目标,全面提升学生的翻译能力和实战能力,一直是联络口译教学研究的重点。笔者针对不同的联络口译专题,设置了不同的联络口译场景和任务,指导学生通过合作学习的模式开展实践教学,提高教学绩效。研究发现,合作学习模式对联络口译的教学有着非常显著的促进作用,不仅能加强学生将课内学到的公众演说、数字口译、笔记、跨文化交际意识等口译技巧与自己贮备的百科知识和口译专题背景结合运用;还能大大提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。
【关键词】合作学习 情境模式 联络口译
随着我国经济实力的增强,中外交流的深入,社会对英语口译的需求越来越大。而联络口译是世界上出现时间最早,使用范围最广的口译形式,在英语口译教学活动中占据着十分重要的地位。但是怎样才能在学校有限的时间、场地培养出符合社会需求的能胜任联络口译任务的人才,一直是口译教学研究的难题。根据联络口译的特点,笔者设计了一系列课堂内外的口译场景,采用合作学习的模式,指导学生展开口译实践活动,让学生全程参与和了解联络口译的各个环节,让学生高效真实地感受口译活动的同时掌握口译技巧和理论,提高教学绩效。
一、联络口译
1.联络口译的定义。联络口译,也称为“公共服务口译”,“对话口译”或“陪同口译”,是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建设工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译,包括在母语与外语之间、官方语言(或主流语言)与少数名族语言之间进行的口译,也包括同样场合下发生的手语翻译。
由此可见,联络口译的范围非常广泛,除了高端的会议口译,外事联络和外事接待工作中的口译工作,联络口译占了绝大部分比重。联络口译能够大大加强英语专业学生的语言应用能力和人际沟通能力,是一门非常实用的技能。
2.联络口译的教学要求和难点。《高等学校“英语”专业英语教学大纲》规定口译课为英语基本技能课程之一。“口译课,是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,是学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能够较准确、流畅地进行汉英对译。”
联络口译,作为英语口译教学的重要内容之一,不仅需要译员有优秀的双语基础和扎实的翻译知识; 能否根据不同的口译场景熟练地运用各种口译技巧,同口译双方进行顺畅地沟通合作,克服跨文化交际障碍,随机应变,都是成功完成联络口译任务的关键因素。根据上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试(由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目)的考试要求,考生需要“掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出源语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平”。
虽然联络口译在正式程度和翻译质量的要求上往往不及会议口译,也很少有长时间的大段话的翻译内容,但是联络口译具有其自身的特点与难点,如口译题材涉及的范围广泛,翻译的场合多变,联络对象身份地位复杂,翻译过程中不确定强,不可预测成分多,可能会有突发情况需要译者灵活处理,话轮转化频率高等。
此外,联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种各样的活动,往往兼任接待员、导游员等等多重角色。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力,除了需要具备接待外宾的基本礼仪知识外,在会谈场合还需要能应付正式的交替传译的口译工作。译者还需要熟悉多样化的翻译主题,例如法庭口译、工程现场口译、商务谈判口译等,一定的专业知识和丰富百科知识贮备也是成功的联络口译员的必备要素。
大多数工作时间里,联络口译的工作环境可能会受到多种限制,如不具备记笔记的条件,所以无笔记记忆训练尤其重要,要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯;工作场合变化频繁,劳碌奔波,译员具有较好的身体素质和坚强意志来应对多方面的压力。
口译教学作为一项高技能的培训活动,“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的关键。” 教室里,传统的口译教学模式很难培养出真正适应社会,能成功完成联络口译任务的人才。口译技巧的理论讲解和口译材料的练习很难让学生体会到真实的联络口译究竟是怎么回事。为了解决这一难题,真正实现联络口译的教学目标,笔者尝试在联络口译的教学过程中,模拟了多种联络口译情景,采用合作学习的模式来增强学生的实践能力。
二、合作学习模式的引入和应用
1.合作学习模式的定义。合作学习,是指学生为了完成某一共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习。这一学习模式能够培养学生的合作精神、交往能力、创新精神、竞争意识、平等意识、承受能力、激励学生的主动学习。《国务院关于基础教育改革和发展的决定》中指出:“鼓励合作学习,促进学生之间的相互交流、共同发展,促进师生教学相长”。在国外,合作学习的开发和研究已经有了几十年的历史,但是在我国仍然属于新生事物。小组合作学习将社会心理学的合作原理纳入教学之中,强调人际交往对于认知发展的促进功能。基本做法是将全班学生依其学业水平、能力倾向、个性特征、乃至社会家庭背景等方面的差异组成若干个异质学习小组,创设一种只有小组成员才能达到个人目标的情景。
2.合作学习与口译情景模式教学的结合应用。现在的学生,越来越要求个性化的学习方式,要发挥自己的主体性,教学由“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,我国传统的教育也正经历着由“应试教育模式“向人性化素质教育”的改革。笔者根据联络口译不同的专题、场景和环节来安排不同的学习活动。在教师的指导下,学生进行分组,采用合作学习的模式,从联络口译的译前准备、口译角色模拟和译后反思的各个实践环节开展小组协作,让学生真实感受联络口译是如何进行的,在实战中合作中提升口译能力。
3.合作小组的组建原则和方式。笔者规定合作小组以4-6人为单位,自愿原则组建,要求尽量寻找与自己能够在兴趣特长、语言能力等方面互补的同学组成异质小组,总体上保证各个小组在学业和能力实力平均,结合小组成员性格、性别等因素教师进行微调;各小组成员以民主投票的方式确立小组组长;小组成员要定期更换,来保证小组活动的新鲜感;小组组长定期要与教师沟通交流,传达小组任务、汇报小组进度;要求每个小组必须保证规定内容和时间的课外合作学习。
三、合作学习模式在情景教学中的开展
1.合作学习模式在情景教学中的译前准备。联络口译的口译质量与译前准备高度相关,根据准备时间长短可分为长期、中期和短期准备;根据类型可以分为语言内准备和语言外准备,包括口译的主题、口译任务、背景知识、情景预测、服装化妆、口译设备、心理模拟等。正式上课之前的所有庞杂的准备工作必须全部就绪。口译教师和学生的团队式译前准备可以发挥团队的力量,一方面提高教学质量,一方面提高实战口译质量。
笔者要求联络口译教学班学生提交的计划书中最少要包含以下几方面的具体内容:(1) 口译专题相关背景知识学习;(2) 公司和客户情况调查;(3)基于口译任务的话题预测;(4) 语言知识积累,包括行业术语、机构名称、人名地名等的英文词汇表的制作,口译套话的设计; (5) PPT、发言稿的准备,如果是室外的口译项目还有路线的提前设计;(6)录音录像话筒等口译设备和服装道具的准备;(7)小组演练彩排安排。
2.角色模拟。联络口译,作为一门高技能的训练课程,针对不同联络口译专题设置的情景角色模拟教学,打破了教师主导的传统教学模式,让口译教学更立体生动,学生能够更真实、深刻、完整地体会联络口译的全过程,教学效果大大提高。译前的各项准备工作就绪之后,合作小组可以就不同的联络口译情景开始角色模拟的口译实践了。教师可以安排一学期的室内情景模拟,专题可以为外宾接待、宴请饮食、商务洽谈、会展口译、法庭口译、教育合作、医疗服务口译、谈判口译、访谈口译等;第二学期安排室外情景模拟,专题可以分为导游口译、参观陪同口译、工程现场口译、购物口译、社区口译、机场接机、送客道别等。在联络口译的角色模拟活动中,必须要求学生有角色互换的环节,让学生发言人和口译员的角色都体会一下,学生能够换位思考,对提高学生的语言能力和交际能力大有裨益。
在真实的环境中进行情景角色模拟,能够最大程度上还原联络口译的真实性,学生承受着比传统口译课堂大得多的心理压力,要想成功地实现口译任务,除了扎实的口译技能和充分的译前准备,学生还必须学会小组成员之间的沟通与合作,采用多种策略,灵活应变,临床发挥,在这个过程中,学生的口译能力得到了综合提升。
3.小组考核。小组考核阶段是合作学习非常关键的环节,会直接影响学生参与团队活动的积极性和创造性,教师要保证考核结果尽量地公正客观公开。小组合作学生的考核主要由自评、互评和师评三种形式相结合。教师要根据不同的联络口译情景设置不同的考核表格,将联络口译的评价体系与团队合作评价体系相结合,既要考察学生的联络口译能力,又要考察学生的团队合作能力。评价结果要体现多元性、包容性、鼓励性、激发性、公平公正性,评价过程要有每位学生的参与,评价指标细化。
4.教学过程中需要注意的问题。(1)整个合作学习的过程中,教师要发挥领导者的作用。在译前准备中,老师首先要给学生观看相关职业译员的视频资料并点评和示范,有步骤地指导学生,开展小组合作之前安排小组负责人,定期检查学生小组合作学习的进度和成果,引导学生将上课所学用于实践,调动学生的创造力和感受力,同时注意给学生留有充分的准备时间,情景实践注意时间的提示和控制,发现问题要及时解决,并坚持做好数据的收集和分析工作。(2)小组合作的任务必须立足于不同的口译专题之上,要根据不同的学习阶段和学生水平确定相应的学习目标,由此合理选择口译专题,设置联络口译练习情景,开展团队合作学习。口译专题要与课堂教学内容紧密挂钩,保证教学各个环节完整连贯。
四、小组合作学习中多媒体技术的应用
多媒体的技术支持可以显著提高小组合作学习的绩效。每一次小组合作学习开展之前,教师都应该提前把相关的联络口译专题和教学目标发布到网上,供学生讨论和准备。小组成员之间应该利用网络平台互相讨论,分享相关资料,为情景模拟做准备。教师应用录音或录像技术记录学生的情景模拟实践,一方面学生能够感受到这种仿真的环境,体会高压力的紧张的口译活动,另一方面在口译实践之后观看录像或回放录音的过程中,反思自己的口译表现,相互交流讨论。课后,教师可以通过网络收集学生反馈信息,改进教学设计,增进师生了解。根据学生的口译表现和成绩,教师可以利用数据分析软件可以建立学生的个人档案,记录学生的口译综合表现,既能英才施教,针对化点评和教学,也能作为评判学生成绩的客观依据。此外,经过整理的教学资料,包括文档资料和影像资料可以作为日后的教学和科研资源。
合作学习模式引入我国英语教学的时间不长,还很不规范;笔者将合作学习模式引入联络口译情景教学的探索性研究和尝试仍属于初级阶段,还有很多缺陷和不完善之处,期待有更多的实证研究来支持和改进,为提高口译教学的绩效共同努力。
参考文献:
[1]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].外语教学与研究出版社,2010.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.