海事英语的语言特点与翻译策略
2015-07-05汪云婷禹一奇
汪云婷 禹一奇
摘 要:当今航运事业蓬勃发展,造船技术突飞猛进,相关法律条文日益规范,海事英语翻译的质量高低对海运事业的发展、造船技术安全等等有着直接的影响。笔者从自身海事英语文件的翻译实践以及对相关文献的阅读,对海事英语的语言特点进行了一定的归纳,并总结出一些翻译策略,以期提高译文质量。
关键词:海事英语 语言特点 翻译策略
一、引言
海事泛指航运以及海上一切的相关活动。在当今中国,海运事业不断蓬勃发展,造船技术不断提升,中国船舶厂也致力于在国际市场上打造自己的品牌。海事英语涉及的范围比较广,主要涉及船舶、航运等一切与海上活动相关的英语,因此,熟悉海事英语的语言特点,对从事海事英语翻译显得格外重要。
目前,即使是一些英语功底扎实的技术人员或是译员,在翻译海事英语时还是会碰到不少的困难。笔者曾经负责翻译一家海运公司网站的简介,翻译过程中遇到一些问题,待初稿译完并修改完毕,笔者对译前、译中和译后出现的问题进行了思考,又查找了多篇有关海事的文章进行阅读与翻译比较,总结出一些海事英语的特点与解决翻译问题的方法,望给广大译者在翻译时的一些参考,对翻译海事英语质量的提高有所裨益。
二、海事英语的语言特点
(一)词汇层面
1.词汇专业性强
词汇是构成文本的基本要素,译者要准确翻译海事英语,必须了解海事领域,对出现的专业词汇了解透彻。如涉及船舶结构方面专业术语:hull form(船型)、rubber plate(舵板)、fore tank(首舱)、flat plate keel(平板龙骨)等等;涉及航运业务方面的专业术语:agreement rate(协定运价)、tally report(理货报告)、dead freight(空舱费)。
2.缩略词较多
为了提高表达效率,海事英语中通常会涉及较多的缩略词。这种词在海事英语中出现的频率较高,在很大程度上节省了人们的书写时间和阅读时间,提高了工人们的工作效率。如有关货运方面的缩略语:FCA(Free Carrier货交承运人)、CFR(Cost and Freight成本加运费);有关船检标准的缩略语如:ISO(International Standardization Organization国际标准化组织)、PSC(Port State Control港口国监督)等;涉及船级社的缩略语有:GL(Germanischer Llyod德国劳埃德船级社)、BV(Buearu Veritas法国必维船级社)等。
(二)句子层面
1.多使用被动语态且从句较多
海事英语属于科技文体,为了避免主观臆断、曲解语意,使用了较多的被动语态,主语多为机器设备、货物运输等,以显示其客观性和准确性。此外,为了详细介绍机器设备,阐述设备的作用和功能等,通常使用大量从句,使表述更加准确、具体、到位。
例:原文:Planning hulls are hull forms characterized by relatively flat bottoms and shallow V-sections (especially forward of amidships) that produce partial to nearly full dynamic support for light displacement vessels and small craft at higher speeds.
译文:滑行船体的船型特点是底部相对平坦和V型剖面较浅(特别是在船的中前部),这样在高速航行时可为轻载排水量的船只和小型船艇提供部分乃至所有的动力支撑。
这一段落我们多次使用了被动语态和定语从句。通过这些修饰成分,人们熟悉了滑行船体的特点——底部平坦,V型剖面浅,尺寸与排水量有所限制。以上特点形成的原因与作用都在定语从句中向读者介绍清楚,信息量充分又不显得啰嗦、重复。
2.情态动词的频繁使用
正如上文中所提到的,海事英语的范围较广,还包括海商法等一系列相关事项。众所周知,法律、规章、契约等是具有权威性和约束力的文件,语言规范,结构缜密,情态动词的使用较之于其他文体出现频率会较高,用以表达涉及方的权利与义务。情态动词主要用于行为动词之前,表示说话方的情绪、态度或立场。主要包括can, may, shall, should, will等。
三、 海事英语的翻译策略
(一)善用搜索工具
现在我们身处信息化时代,搜索工具已经不仅仅局限于纸质字典。当我们进行海事英语翻译过程中,遇到新术语时,一般很难在词典中找到现成的翻译。于是我们应该更加积极地利用网络资源来寻找译者所需要的解释,并将之译为目的语。
译员最熟悉的网络词典包括百度翻译、谷歌翻译、有道翻译、金山词霸等。这些网络词典的翻译质量良莠不齐,对于一些专业术语的翻译,出现错译、误译的几率更高,机器翻译的痕迹也相当明显。我们不应当完全依赖机器翻译,对于机器给出的译文还需进行深入地思考与鉴别。
(二)根据语境辨词
当译者看到海事英语中出现一些并不陌生的常用词汇时,要提高警惕,考證是否符合语境。甚至当我们通过纸质或网络词典等查明词义时,我们也不能理所当然地就按照自己的理解对词汇进行翻译,很重要的一点就是我们还需要联系特定的语境,分析上下文,判断我们的翻译在文中的出现是否合适,是否使得文意明确。
笔者在翻译航运公司网站时,遇到了building development这一词组,building通常的意思为“建筑、建筑物、建立”,development则是“发展、开发”的意思。笔者先译为“建筑开发”,但是鉴于上下文阐述的是一家德国航运公司的业务范围,如用“建筑”一词过于笼统,似乎涉及整个建筑行业,对航运公司并无针对性,因此修改为“造船开发”。
(三)灵活转换语序
英汉表达的方法与侧重点往往不同,译者需要分析句子结构。译者往往需要对句子的局部或者整体进行语序的转换,方能使得译文的语句顺畅、语义明确。这点在海事英语中也显得尤为重要,在海事英语的特点中我们也有提到,海事英语中语句较长从句较多,在进行翻译时若不灵活调换语序,很难进行妥当的处理。
四、结束语
海事英语作为科技英语中的一种有其特有的用语与严谨的文本风格。作为一名合格的译员,我们不仅要有扎实的英语功底与翻译基础,还要对海事的方方面面进行尽可能多的理解与更深入的探究,这样才能达到作为一个译员应有的翻译水平,给出合格的译文。本文概述了海事英语的语言特点,并提供了一些翻译海事英语的参考方法。由于篇幅有限,文中的一些细节仍有待进一步考察与研究。
参考文献
[1] 刘霓辉.海事法律法规汉译英若干问题探析[J].外语与外语教学,2009(10):57-60.
[2] Albert Sydney Hornby,Sally Wehmeier.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English(5th Edition)[Z].Oxford:Oxford University Press,2007.