从认知角度看量词“股”的泛化及其英译
2015-07-05俞阳阳
俞阳阳
摘 要:本文基于认知语言学中的意象-图式及隐喻理论,探讨量词“股”所表饰的范畴的泛化。同时,对比研究英语中与“股”相对应的表量结构所体现的泛化,分析其中差异体现不同语言群体怎样的思维特点。
关键词:股 泛化 意象-图式 隐喻 思维差异
量词属于分类词,是汉语中的重要词类。在人类文化发展过程中,许多量词可选择的表量物即名词性成分不断延伸,形成泛化。量词的泛化途径主要有两种,第一,通过意象—图式,射体动态化运动模式的相似性扩展。第二,通过象似性可以使单位库中的各个单位有隐喻性的扩展用法。“股”作为常见量词,《现代汉语八百词》对它的用法归纳如下:(1)用于条形物,尤其是不止一条合成的。(2)用于气流,水流等。(3)用于气味,力气,神态等。(4)用于成批的人(多指坏人,坏势力)。“股”能用于这些词经历了漫长的泛化过程。研究“股”的泛化及对应英文表达的泛化体现出的特定群体思维差异对于跨文化交际有重要意义。本文对“股”的泛化及其英译研究基于意象—图式和隐喻理论。
一、意象—图式与“股”的泛化
意象—图式这一概念范畴包括内含(Containment),源域—路径—目标域(Source-path-goal)等。在“股”的泛化中,意象—图式起了很大的作用。
身体作为最重要的容器,可存放食物、空气等,“股”让该容器中的物质以特定方式动态化。如(中文语料取自北京大学CCL语料库网络版):
(1)一股不可遏制的创业冲动
(2)一股喷薄而出的“大国情结”
(3)一股强大的推动力
(4)一股由衷的敬意
在上述泛化中,在人体这一与外界阻隔的容器中的无形物如冲动等被有形化,当选“股”为量词时,思维中的人体这一容器就开了小孔,各种语境压力在其中形成极大压强,使射体以高速率移出界标。这就是为什么在上述以及大多同类泛化里,“股”和相应名词之间出现了“不可遏制”等充当语境压力的程度提升形容词。频繁泛化使人们对“股”的形象性识解逐渐稳定,即使无此压力,“股”也可让人们形成这样的意象—图式。如:一股热泪。
“股”继续泛化,有些还对射体移出界标后的运动状况做出预测。例(3)和例(4)中,界标不完全局限于体内,“股”所修饰射体除了上文提及特征,也对语境中未提及的目标域做了明确暗示。源域到目标域的移动也是力量传导。
后来的泛化中,射体逐渐由主体延伸到客体,如:
(1)这股歪气。
(2)一股清宫风。
在类似过程中,射体运动中有参照物(Reference Substance)。此时的运动图式已处于高度概括阶段,离开主体,无明确运动方向,但运动参照,即表饰物的定语,在大多数语境中为必要。
二、隐喻与“股”的泛化
“股”的本义是用于计量细长成缕的东西(何杰,2001:150)。例如:一股线。所以“股”就包含了 [+细长] 这个语义特征。“线”这样的具体实体就成为始源概念(vehicle concept)。Lakoff(1987)提出,隐喻映射就是从始源域映射到目标域。“股”的泛化少不了映射。如:一股泉水,一股敌人。这样的泛化过程绝非随意。在说汉语人思维中,这些处于范畴非中心的表量物与中心表量物的“线”有概念上的相似。首先,都为细长,不会因数量或形状的多或大让人产生负面情绪。其次,都为连续,有源头。最后,一旦运动或被启动,是有目标或预定终点的。在这一泛化阶段中,有的目标形状虽然不那么确切,但也都可以被人感官感知。
“股”和这些可感知的物体形成选择关系,是其在隐喻促动形成的泛化的第一阶段。随着“股”范畴的继续延伸,一些抽象事物被涵盖。如:一股说不出来的韵味,一股难以言表的激动。虽然这些抽象名词并无物理形状,选择“股”可使其具体化,变得可感知。因为目标域接受映射时,人们通过回溯常见实体的源域,承认目标域中实体也有源域实体特征。在隐喻这一认知活动中,汉语量词预设并影响人们对目标的概念化,将其所附着的意念直接投射于相应名词,创造能被同种语言使用者所感知的意境。
量词“股”的泛化不仅受到汉语文化约定俗成的规则和语言使用者共享的经验影响,还受语境等临时因素影响。“股”是具描绘性的量词,在其相关量词短语的构造过程中,汉语使用者结合语境、情感等临时因素,通過将分类词进一步泛化,凸显名词的不同侧面。其中,通过意象—图式的泛化一般凸显出名词的速度特征,而隐喻则凸显名词形状特征,有时也结合两者全面反映表量物的特征。这也是相应文化群体识解的生动体现。
三、从“股”的英译看英汉思维差异
分类词对英语来说并非必要。相关语料表明可直译或意译作“股”的词非常多,为加强研究的针对性,本文选用在COCA语料库(Corpus of American Contemporary English)中出现频率高、可在[(Det) N1 of (Det) N2]中充当N1词作为研究对象,分析英汉思维差异。分析分类基于相应英语名词强调速率还是形状。
强调速率的名词例如energy(劲)和thrust(推动力),在英语中这样表量:a burst of energy(一股能量),a squirt of thrust(一股推动力),burst和squirt的英文释义不乏fast等强调射体速率的词,但这种强调并非像汉语一样通过意象—图式,而是通过隐喻。因为当这些借用自名词的词作为分类词时,语言使用者会潜意识地规约地将该名词所具指代的实体特点投射到量词结构中,通过隐喻实现对表量物的分类。此外,对射体运动过程中涉及参照物的“股”的翻译,英语并无加上分类词的习惯。
英语中强调形状的表量物常见搭配有:a line of police (一股警察),a blast of cold air(一股冷流)。这些词也都是名词,以blast为例,它的范畴中心义是a powerful movement of air, 当它用作量词时,直接将该中心义投射到相应用法,形成隐喻。但这些词实现泛化的途径与汉语仍有差别。汉语的隐喻建立是间接的,需要通过语言使用者追溯自身对“股”的分类经验,而英语中隐喻投射都是直接的,a line of清晰可证。
英语中相应的名词选择可以译作“股”的词作为自己的分类词时,也是带着类似汉语的强调速率或形状目的,但是这样目的的实现是静态地通过分类词所自带的隐喻,很少以动态的意象—图式实现。造成如此差异的最重要原因是在汉语思维中,分类词是独立词类,抽象化程度更高,有泛化方式的多种可能性。而英语中,特定语境中分类词临时借用名词,有相应指代实体,这一事实既简化也限制了其泛化。这也印证了汉语是意念强势的语言,思维可以直接外化于语言形式。
四、结语
汉语中“股”主要有两种泛化方式,意象—图式和隐喻,这两种方式一动一静,体现了汉语作为分类词语言的意念强势。而英语中,与“股”对应的词一般是通过隐喻进行泛化。这种单一的泛化根源于英语分类词没有单独词类的事实。
参考文献
[1] Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:418-430.
[2] 何杰.现代汉语量词研究[M].北京:民族出版社,2001.
[3] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.