高校英语专业教学中口译教学现状与改革的分析
2015-07-04郭燕
【摘要】随着我国教育体制的深化改革,高校英语教学迎来了新的局势与挑战。在高校英语专业教学中,口译教学占据非常重要的位置,其直接关系到学生对英语的熟练掌握。文章内容以高校英语专业教学中口译教学作为分析点,分析口译教学当前现状存在问题,并提出可靠意见供各学者参考。
【关键词】高校英语专业 英语教学 口译英语
一、前言
随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国之间的经济合作以及交流日益频繁,由此英语口译工作在国际合作以及交流上显得尤为重要,社会对英语口译人才的需求也增年增加。近年来,我国高校英语专业相继开设了英语口译课程,积极为国家未来发展培养更多、更优秀的口译人才。然后,我国高校的口译英语教学仍旧存在许多待于急迫解决的问题,英语教学情况不容乐观,因此,深入对高校英语专业教学中口译教学现状与改革的分析有着不可代替的意义。
二、高校英语专业口译教学的现状分析
1.教学方法过于单一化。英语专业的口译教学主要是以学生的口译学习为主,当前,我国部分高校在进行口译教学时,没有将口译教学的重点是放在口译上,而是以笔译学习代之,致使学生混淆了口译与笔译的区别。在一些高校英语专业的口译教学中,口译教学方法过于单一,教师只是按照口译教材内容逐一逐句进行翻译,而忽略了先进技术的应用,从而导致口译教学成了简单的口头笔译,制约了学生在口译学习中的积极性,进而影响了口译教学的质量。除此之外,口译教学过程,教师会按照教学目标要求,播放有关教学影像,但在此过程,教师只是单纯依据录像的播放内容让学习模仿学习,而没有注重学生在实践中关于口译学习的应用,从而制约了口译教学的实用性,由此可见,教学方法的过于单一化,是影响口译教学质量的重要因素。
2.教学理论与实践脱节。当前,在英语专业的口译教学中,英语教师主要依附英语教材作为主要参考资料,但由于口译教学的大纲缺乏一定的系统性与科学性,进而导致教学内容与教学大纲出现脱节现象,造成口译教学质量下降。由于当前市面上的口译教材种类繁多,且没有针对性,因此,教师在选择口译教材时很难做到与实践与理论有效结合。多数口译教材没有重点规划翻译内容,而且教材重点也只是停留于翻译理论表面,没有将更多的目光放在学生实践上,从而致使学生的学习只是停留在理解阶段,很难达成预期口译教学的目标。从所述情况来看,在高校英语专业的口译教学中,教学理论与实践脱节,不但限制了学生对口译教学的熟悉掌握,同时也在无形中间接影响的教学质量。
3.教学课时安排不合理。在高校英语专业中的口译教学中,教学的课时安排合理与否直接关系到口译教学的质量。在一些高校的英语专业教学中,通常针对口译教学的课时安排过少,这样不仅影响到口译教学的进度,同时也很难达成口译教学的目标。加上口译教学设置于大学生的最后两年,这个阶段的学生多数忙于实习与工作上,基本没有过多的时间投入在英语专业学习上,从而导致学生滞后于学习,造成了口译教学的质量下降。由此可见,高校英语专业教学中,口译教学的课时的安排合理与否,直接关系到口译教学的质量,同时制约了口译教学的实效性。
三、高校英语专业教学中口译教学的改革策略
1.注重教学方法的多样化。由于在英语专业中的口译教学中,教学方法过于单一,导致学生学习的积极性不足,进而制约了学生对口译知识的进一步深入了解。为此,教师应该注重口译知识的讲解过程,并实现多样化的口译教学方法。从授课方式至授课内容,将笔译与口译的讲解彻底区分开,让学生对两者的学习有一个较为明显的区分,并进行系统化及多元化的口译教学。在进行口译内容教学过程中,过于陈旧的讲课方式方式不仅限制了学生的创造性思维,同时也不符合当代社会对专业口译人才的培养需求。因此,教师在教学设计环节,应采用先进的多媒体教学进行授课讲解,注重口译内容的讲解方法,切实考虑到现代学生个性迥异特征,满足当代口译人才培养需求,确保口译教学的质量与实用性。
2.注重教学理论与实践的结合。 随着高校新课标的改革,高校课程的标准逐渐倾向于学生在实践中对知识应用,为此,英语专业中的口译教学目标应将重点放在结合实践教学上,推动高校新课标改革进度。在英语专业口译教学中,教师应注重教学理论与实践的相互结合,鼓动学生参与到课堂讨论中,使学生切实感受口译教学在实际应用中的重要性,如此一来不仅调动了课堂的气氛,同时也提高了学生的对口译学习的积极性。单纯依靠课堂上的实践交流仍然满足不了当前实践教学要求,此时,教师还可以利用课余的时间,建立一个简单的英语学社,招募更多的学生参与到其中,利用下课或者是晚自习等时间,组织学生担当各个角色,相互使用英语交流,促进口译教学与实践应用。通过这样的方式不仅丰富了学生的课余时间,同时还能够加深学生对口译知识的理解与运用。由此可见,理论与时间的结合,不仅是口译教学质量的保证,同时也是口译教学未来发展的趋势。
3.注重口译教学课时安排的有效性。由于口译教学的课时安排合理与否直接关系到教学的质量,为此,教师在进行口译知识授课时,应更注重口译教学课时的合理安排。首先,教师应依据学生学习的实际情况出发,保证学生的全面发展,并合理安排口譯教学课时量与进度。同时,为了确保课时安排的合理性,教师还可以根据自身教学经验,拟出一套系统化、科学化的口译教学方案,加强对口译知识的程序化与自动化,并注重学生在口译教学过程的实践应用。教师在口译教学课程安排上,不仅需要注重学生对口译的实践应用,同时还需注重口译实践的课时安排,根据学生实际情况进行适当调整,保证学生忙于其他事情之余,也能很好的把握英语学习。由此看来,在高校的英语专业的口译教学中,要想保证口译教学质量,教师应在的传授口译知识的同时,更加注重口译教学课时安排的有效性。
四、结束语
综上所述,在高校英语专业的口译教学中,要想保证口译教学的质量,务必针对当前口译教学现状存在问题,提出改革,并制定出合理的改革策略,以便实现口译教学的实用性,然而,随着高校新课标的改革,高校课程的标准逐渐倾向于学生在实践中对知识应用,传统的模式已经满足不了当前改革需求,因此,在英语专业的口译教学过程中,高校教师应结实践教学,为学生作为专业口译人才做准备。
参考文献:
[1]吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析[J].南京晓庄学院学报,2010,(04):182-186.
[2]曹盼盼.民族地区英语专业本科口译教学现状与思考——以四川民族学院为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014,(12):136-139.
[3]国刘振,何明霞.内计算机辅助口译教学研究的现状与思考[J].外语电化教学,2014,(03):123-124.
[4]陈文杰.高职英语专业口译课的重要性、现状及提高途径[J]上海理工大学学报(社会科学版),2014,(02):178-179.
[5]秦勤,秦勇.从释意理论再探大学英语专业口译教学新思路——基于中欧同声传译培训项目[J].外国语文,2014,(06):169-167.
作者简介:郭燕,女(1981.8),硕士,讲师,研究方向:英语教育和英语语言文学。