试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译
2015-07-02王婷
王婷
摘 要:政府工作报告作为一种特殊的政论文体,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。该文以汉斯·费米尔的目的论为理论指导,基于2014年新一届政府工作报告中的高频词汇的英译进行统计研究,探讨其在翻译时所使用的翻译策略。
关键词:政府工作报告 目的论 翻译 发展
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0212-02
Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As Chinas development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“发展”as an example to illustrate.
Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development
随着全球化的推进及我国经济的迅猛发展,中国在世界上的影响日益扩大,越来越多的人想要了解中国。《政府工作报告》总结了我国政府在上一年度或过去五年所开展的工作及所取得的成功,同时对今后的社会建设和经济发展工作做出相应部署,内容包括政治、经济、民生、国防和外交等方面。因此它成为国际社会了解中国国情的重要途径之一,受到全世界的广泛关注,其翻译起着举足轻重的作用。作为政论文体,《政府工作报告》具有较强的政治敏感性,对译文准确性要求极高。该文从高频词汇英译的角度出发,选取2014年《政府工作报告》中出现频率比较高的词汇进行研究,通过对这些词英译进行分析,总结出译者在翻译时使用的一些翻译策略。
1 汉斯·费米尔的目的论
目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔提出的,他认为在翻译时,译者需要根据不同要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的信息中进行选择性翻译[1]。汉斯·费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中,1984年,他又和莱斯合著《普通翻译理论基础》。目的论的重要核心在于“skopos”,该词源于希腊语,费米尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的[2]。目的论中最重要的就是目的论的三原则,分别是目的性原则,连贯性原则和忠实性原则,这三个原则对于翻译具有很强的指导意义,所以该文将从目的论的视角来阐释《政府工作报告》中的翻译策略。
2 该文的研究对象
该文的研究对象是2014年新一届《政府工作报告》,语料来源于权威的新华网。通过对一些高频词汇的统计,并对其翻译进行归纳分析,辅以目的论以解释,介绍在翻译这些高频词汇中使用的翻译策略。此外该文还借助美国当代英语语料库(COCA)和英国国家语料库(BNC)对比分析这些高频词的使用频率已及搭配情况。这两个免费的在线语料库都为英语学习者提供了观察英国英语和美国英语使用和变化的平台。
3 分析与讨论
该文以2014年的《政府工作报告》为研究对象,经过观察发现,出现的高频词汇有“发展”(119),“经济”(80),“改革”(77),“社会”(69),“建设”(63),“推进”(62),“政府”(48),“加强”(47),“制度”(46),“增长”(41)等。在同一篇报告中出现的频率如此之高这就对翻译提出了要求。英语在使用时经常避免重复,所以对比研究中英文版本,发现译者采用了不同的译法以达到最佳的效果。该文从这些高频词中选择“发展”和“推进”作为研究对象,首先分析“发展”的翻译。
从表1中可以看出,“发展”一词作为出现频率最高的词汇,它的翻译并不唯一。具体分析如下。
3.1 “发展”译为development
在“发展”出现的119次中,有76次都译为“development”,在中文中,发展是事物从出生开始的一个进步变化的过程,是事物的不断更新,是指一种连续不断的变化过程。而根据牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced,stronger,etc.”所以从语义角度来说因为这两个意思几乎完全对应,所以译者更倾向于把发展译为“development”,“发展”在汉语中兼有动词和名词的词性,译者根据不同的搭配以及语境需要选择动词和名词之间的转换,使译文更加符合目的语读者的理解要求。此外在《政府工作報告》中出现的“development”也作为专有名词“科学发展观”的翻译出现了一次。
3.2 “发展”译为develop
翻译为“develop”同样也是直译,也出现了一些词性的转变以及搭配需要。
社会事业蓬勃发展social programs developed vigorously
发展海洋经济develop the marine economy
提高产业发展we will help their industries develop
从这写例子中可以看出是直译,其中译为“developing”有3次是因为出现在give high priority to doing 的搭配中,还有4次出现在“发展中国家”的翻译中。通过直译就可以很好地传递出原文的信息,达到翻译的目的。
3.3 “发展”译为growth和grow
发展经济 grow the economy
贸易平衡发展 promote balanced growth of foreign trade
扶持人口较少的民族发展
we will support the growth of ethnic groups with small populations
“发展”译为grow/growth,“grow”是指“increase in size,number,strength or quality”,从上面的例子可以看出这种译法更多的是原文中有使原来的东西在规模数量上有一定的增加的意思,所以译者选择使用“grow/growth”,而根据在美国当代英语语料库COCA的搜索发现,“grow”一词在本族语中使用搭配的名词也包括economy,而且来源基本都来自于各大广播公司的文稿,所以译为“grow”既表现出政府对于这方面工作的高度重视又符合目的语读者的语境。
3.4 “发展”译为promote
繁荣发展哲学社会科学 We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences
这个翻译只出现在这一个翻译当中,promote是“to help sth to develop”,汉语中有“促进,推动”的含义,在这句话中译为promote是为了配合与繁荣的搭配。
3.5 省略“加强”一词的翻译,采用意译
重点发展养老、健康、旅游、文化等服务
with the focus on elderly care, health, tourism,and culture
推动医改纵深发展
we will deepen medical reform
关心青少年发展
care for the wellbeing of young people
香港、澳门一定会实现更好的发展
Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process
译文中出现了“发展”一词没有直接翻译出来,而采用意译的翻译方法,虽然没有直接翻译出来但是并没有影响原文意义的表达。这是译者在翻译的过程中考虑到句子结构、搭配以及使用习惯等方面变换了翻译的策略和方法。英语句子注重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式(如关联词)连接起来,而汉语重意合,指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接,句中给的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。译者在翻译时要把握这种从意合到形合的转变,而不是单纯的语言层面的转变,更加注重交际性和文化性。从上面的例子中来看,focus on把“重点发展”的含义都表现出来了,deepen一词也很好地说明纵向深度发展的含义,而wellbeing 原义为“健康,幸福”,这么翻译是把这个词引申义直接显化出来,让目的语读者更好地理解报告内容[4]。
4 结语
根据以上的分析可以看出,仅从2014年《政府工作报告》中“发展”一词的英译可以看出作为译者在处理高频词汇时需要根据具体语境,上下文依据目的语读者的文化背景选择最恰当的翻译方法和策略以达到翻译的目的。因此,《政府工作报告》作为国际社会了解中国的重要途径,语言信息的正确传递起到了关键作用。译者采用不同的翻译方法根本目的是为了达到目的原则,从目的论角度入手能让译文更加易于被目的语读者接受。
参考文献
[1] Nord Christiane. Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 馬万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊,2010(3):99-100.
[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4] 崔亚妮.试析《政府工作报告》中词汇的翻译[J].河北工程大学学报:社会科学版,2010,27(4):119-121.