APP下载

论语域理论视角下的相声幽默翻译

2015-07-01

渭南师范学院学报 2015年20期
关键词:语域译文词汇

卢 峰

(渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714099)

【外语教学与语言文化研究】

论语域理论视角下的相声幽默翻译

卢 峰

(渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714099)

中国相声始于明清时期,已有数百年发展历史,不仅是中国的一种传统曲艺形式,更是中国优秀文化的代表之一。随着经济文化全球化进程的加快,中国相声走向国际舞台也成为一种必然趋势。在M.A.K.Halliday语域理论框架下,通过分析相声实例,讨论如何正确运用语域理论来指导相声幽默翻译实践,达到语场、语旨、语式的对应,实现概念意义、人际意义和语篇意义的对等,并尝试提出有关相声幽默翻译的几种可行方法,旨在为相声翻译研究提供一定的借鉴。

语域理论;语场;语旨;语式;概念意义;人际意义;语篇意义;翻译方法

一、引言

“语域”一词最早由语言学家T.B.W.Reid在20世纪60年代初提出,之后在整个60年代许多语言学家致力于研究由语言使用者的不同而引起的语言变异现象。在20世纪70年代,M.A.K.Halliday在继承了前人研究的基础上,与R.Hasan共同提出“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式的意义——相联系的语言特征构成的”。[1]18换言之,语言的情景因素可归纳为三个变量,即语场、语旨和语式。以M.A.K.Halliday为代表的系统功能学派认为,语场(Field)是指正在发生的事情,包括语言活动发生的环境、正在谈话的主题及参与谈话者的整个活动;语旨(Tenor)是指参与谈话者彼此间的角色关系,包括他们的社会地位及谈话态度、想要实施的意图等,体现在语篇中是指语言的正式程度;语式(Mode)是指语言的交际渠道及语言所要实现的功能,包括修辞方式,如书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等[2]。同时M.A.K.Halliday认为,语域的这三个变量分别决定着意义系统的三个组成部分,即概念意义(ideational meaning)、交际意义(interpersonal meaning)和语篇意义(textual meaning)。至此,以 M.A.K.Halliday为代表的系统功能学派在社会语境与语篇功能之间架起了一座桥梁,有利于发现制约语言变体变化的一般规则,进而研究什么样的语境因素决定什么样的语言特征。以Halliday为代表的系统功能语言学在诸多领域均得到广泛应用,如语篇分析、语用学、文体学及翻译等方面,其中的语域理论更是被广泛应用于文学翻译研究,然而对相声幽默翻译的研究尚不多见。相声作为一种中国传统曲艺形式,始于明清,已有数百年发展历史。作为一门语言艺术,相声通过幽默的语言、滑稽的问答及说唱等方式引观众发笑,古时多用于讽刺和嘲弄当权者,现在也用来歌颂新人新事。相声按表演人数可分为单口相声、对口相声和多口相声。随着经济全球化进程的加快,各国间的文化艺术交流也日益增多,中国相声走向国际舞台也成为一种必然趋势。然而以往有关相声翻译的研究比较少,且多是从语用学、关联理论、修辞学角度进行阐述。

本文以Halliday语域理论为框架,随机选取8个相声实例,讨论如何正确运用语域理论来指导相声幽默翻译实践,达到语场、语旨、语式的对应,实现概念意义、人际意义和语篇意义的对等,并尝试提出有关相声幽默翻译的几种可行方法,旨在为相声翻译研究提供一定的借鉴。

二、语域理论三变量与相声幽默翻译的关系

M.A.K.Halliday[3] 108认为语域理论三变量、语言元功能及具体语言表现形式三者密不可分,具体见表1。

表1 语域三变量的对应关系

1.语场角度下的概念对等

概念对等是指源语文本与目的语文本之间的匹配程度,而文本的语场与概念意义密切相关,并且主要通过斟酌用词来实现。因此,在相声幽默翻译过程中要确保源语文本和目的语文本的概念对等必须重视词汇的选择。

Eggins将语场划分为技术类和非技术类。[4] 78中国的相声是一门传统的曲艺表演形式,说、学、逗、唱是相声演员的四大基本功,毋庸置疑,相声的语场属于非技术类,所以相声表演中多使用简短、非正式、口语体的语言,换言之,相声幽默翻译的词汇多为非技术类词汇。

例1*例1、2、3、4、6、7、8取材于中央电视台综艺节目,参见http://news.cntv.cn/program/zhongguowenyi/20120131/121616.shtml。

甲:这个说相声呀,各位,我得先给您介绍介绍我身边这位朋友。(As for performingXiangsheng,friends,at first,let me introduce to you this friend standing beside me.)

乙:介绍介绍我?(me?)

甲:他就是相声界的著名演员周炜先生。大家掌声鼓励。(He is the famous speaker inXiangshengcircle, Mr. Zhou Wei. Let’s give him some encouragement with our applause.)

乙:不行,不行。(Just so so, just so so.)

甲:了不起,了不起。(It’s amazing, amazing.)

乙:不行,你一上来当着这么多人夸我,我不好意思,不好意思,别别别。(Just so so. You just come to praise me in front of so many people. I am embarrassed, embarrassed. No, no, no.)

例2

甲:今儿周炜,我不跟你讨论这个文学了,我呢,跟你讨论一下另一门学科。(Today, Zhou Wei, I will not discuss literature with you. I, well, want to discuss with you about another subject.)

乙:什么学科?(Which subject?)

甲:数学。(Mathematics.)

乙:能耐见涨,还研究数学?(You’ve achieved more. Are you studying mathematics now?)

甲:那当然了!(Of course.)

以上两段相声分别来自周炜和刘纯燕表演的《白字先生》和《数字研究》。在这两个例子中两位表演者的开场白是为了向观众介绍彼此,考虑到相声语场的特点,他们尽量多选择非技术类词汇。在译文中,译者力求实现语场角度下与相声源语文本之间的概念对等,有意识选择简短、非正式、口语体的目的语词汇,例如将“介绍介绍我?”译为“me ?”省略掉动词introduce;再如,根据概念对等的定义,把中国人惯用的自谦表达方式“不行,不行”译为“Just so so, just so so”;又如在翻译“我呢,跟你讨论一下另一门学科”时,译者选择口语体词汇well,将其译为“I, well, want to discuss with you about another subject”也充分考虑了源语文本属于非技术类语场的特点。

2.语旨角度下的人际对等

语旨是指参与谈话者彼此间的角色关系,通过语言的正式程度来实现。如上文所述,文本的语旨与人际意义或功能密切相关,主要体现于文本的语气和情态。参与谈话者不同的社会地位和社会角色决定了语言的五种类型:冰冷、正式、协商、随意和亲密。相声的语旨主要体现于表演者间的角色关系以及表演者与观众间的关系。考虑到后者,相声语言无疑属于“亲密型”,但在相声表演过程中,表演者为了实现幽默效果的最大化,经常会扮演不同的角色,所以从这一角度来说,相声语言也可以是冰冷、正式、协商或随意的。

例3

甲:这样吧,周炜,咱俩打个赌怎么样?(Well, Zhou Wei, how about betting on it?)

乙:打什么赌?(What kind of bet?)

甲:我待会儿问你一段话,如果你说了一句话里边带了一个数目字,你就输了。(Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose.)

乙:算我输了?(Is it counted as my failure?)

甲:对,你就请客。(Yes. You have to treat me if you lose.)

乙:还请客?(Do I have to treat you?)

甲:没错啊!待会儿咱们演完节目,外边涮羊肉。(Yes, you do. Later when the program is finished, you treat me instant-boiled mutton.)

乙:涮羊肉?(Instant-boiled mutton?)

甲:涮羊肉!(Instant-boiled mutton.)

乙:行,行,行……(OK. OK. OK…)

甲:观众朋友们,你们听见了没有?待会儿我问他一段话,他要是说这一句话当中有一个字,带数目字了,您呀就鼓鼓掌,他输了,然后待会儿他请客,您鼓掌的,咱们都去,我请您当作陪。 (Every audience, do you hear that? Later I will ask him something, if his answer involves one number, you’d better applaud for me, for he loses in that case. When he treats me, all those who have applauded for me can come along. I invite you to be the guests. (Applauding…))

在例3中,甲一方面采用“亲密型”语言试图与观众保持良好关系;另一方面,甲使用“协商型”语言刻意与乙保持距离,以实现相声幽默的效果。但例3中的译文反映出译者没有充分考虑语旨角度下的人际对等原则,导致译文过于刻板,没有体现出源语文本中“亲密型”和“协商型”的语言特点。如“您呀就鼓鼓掌”的译文为“you’d better applaud for me”,译者选择had better do这一较为正式的词组来翻译,很难让目的语观众产生共鸣;再如将“您鼓掌的,咱们都去,我请您当作陪”译为“When he treats me, all those who have applauded for me can come along”,这一译文较为正式,甚至包含一个定语从句,很难拉近与目的语观众的距离,不符合源语文本中“亲密型”语言的特点,进而使相声幽默感在译文中大打折扣。建议从语旨角度下的人际对等原则出发,将源语文本的“亲密型”语言在翻译时拆分为较小的语言单位,如可考虑将“您呀就鼓鼓掌”译为“friends, please applaud for me, ok?”再如,译者将源语文本中的“协商型”语言“我待会儿问你一段话,如果你说了一句话里边带了一个数目字你就输了”译为“Later on, I will ask you something, if your answer involves one number, you lose”,这一语言结构显得过于随意松散,建议译为“Later on, I will ask you something. If your answer involves one number, you will lose.”可以更好地体现出源语文本的语气和情态。

3.语式角度下的文本对等

语式是指语言的交际渠道及语言所要实现的功能,包括修辞方式,如书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等,相声语言毫无疑问多采用口语体语言形式。此外,文本意义或文本功能主要通过衔接手段来实现,因此,如何在相声幽默翻译过程中实现语式角度下的文本对等主要取决于对衔接手段的应用。衔接是指存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系[5]179。M.A.K.Halliday[1] 18认为衔接包括语法手段、词汇衔接手段等,其中词汇衔接手段主要包括重复、同义、反义及以同一语义场的词汇搭配所建立起来的衔接关系。相声语言多以口语形式表现,包含大量的词汇衔接手段,这点在相声幽默翻译中必须引起重视。

例4

甲:外国文学家,我可知道好多好多呢。 (I know many foreign writers.)

乙:那您给我们说说,您都知道哪位呀?(Who do you know?)

甲:这个我知道可多了。(I know a lot.)

乙:说一个,说一个,哪位?谁? (Which one? Which one? Who? Who?)

甲:比如说那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guoyili). Do you know Goyol?)

乙:说话都没底气,还果弋理,果弋理,这叫果戈理,知道吗?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guogeli. “戈” pronouncedgein Chinese and “弋” pronouncedyiin Chinese,are characters of similar shapes), do you know?)

甲:我就是说我还知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)

乙:还知道谁呀?(Who else?)

甲:就是那个莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (molizhong).)

乙:莫里衷是谁呀?那叫莫里哀知道吗?(Who is Moliele? The man is Moliere (moliai. “衷” pronouncedzhongin Chinese and “哀” pronouncedaiin Chinese are characters of similar shapes), do you understand? )

甲:外国的我知道很多,不光外国的,中国的我也很了解。(Besides the foreign writers, I also know Chinese writers well.)

乙:中国的知道谁呀?(Who?)

甲:咱们也可以了解了解吗?(Can we have a discussion?)

乙:谁?谁?谁?(Who? Who do you know? Who?)

甲:这个,这个,我知道那特著名的那个老先生,曹偶先生,曹偶先生。(Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.)

例4的源语文本为了更好地实现幽默效果,采用多种词汇衔接手段。第一,词汇重复,比如“说一个,说一个,哪位?谁?”“谁?谁?谁?”和“这个,这个,我知道那特著名的那个老先生,曹偶先生,曹偶先生”。第二,为了实现幽默效果而故意使用错误的词汇搭配,如“果弋理”“莫里衷”和“曹偶”。例4中的译文对词汇衔接手段的运用较为成功,符合M.A.K.Halliday对语式和文本功能之间关系的界定。如译文“Which one? Which one? Who? Who?”“Who? Who do you know? Who?”及“Well, well…I know a very famous old man. He is Mr. Cao Ou, Mr. Cao Ou.”均采用词汇重复手段进行衔接;再如译者将“果弋理”“莫里衷”和“曹偶先生”分别译为“Goyol”“Moliele”和“Mr. Cao Ou”,有意为之。以上译文均实现了语式角度下的文本对等,向目的语观众准确传递了源语文本中的幽默元素。

三、相声幽默翻译方法

1.直译法

P. A.Newmark[7]46认为直译是指将源语语言的语法结构直接转换为与目的语语言等效度最高的一种翻译方法。鉴于人类认知能力的普遍性,直译法是相声幽默翻译的最好选择。

例5[5]208

甲:谁?(Who?)

乙:我。(Me.)

甲:咋?(What?)

乙:尿。(Pee.)

有鉴于源语与目的语的表达有共同的逻辑模式,所以例5中的相声幽默翻译可以采用直译法。

2.加注法

加注法是指在译文后添加注释以进一步解释说明译文。目前,学界对于加注翻译法褒贬不一,部分学者认为加注翻译法削弱译文连贯性,破坏译文流畅度,并不可取;然而,部分学者认为在相声幽默翻译过程中对于涉及中国文化部分的内容必须采取加注法作为直译法的有效补充,以便目的语观众更好地理解源语文本,如例6所示。

例6

甲:对,你一直就错了,知道吗?我就看你这个意思,我应该给你推荐一本书,你得好好看看。(Well, you have been wrong for many years, do you know that? I think you are in an unfavorable condition, so I introduce a book to you. You have to read it carefully.)

乙:好。(OK.)

甲:这书可好,中国四大名著 《水许》。 (This is an excellent book. It’s one of the four Chinese classics, namely shui xu (“许” pronounced xu in Chinese and “浒” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes).)

乙:是吗?(Is it?)

甲:你看着合适,情节好。(Do you think it fits you? The plot is very striking.)

乙:好啊!(That’s good.)

甲:里边有个大英雄,一脸大胡子,李逹,尤其手里边那个武器,手使两把大爹。(There is a super hero in the book. His face is full of beard and his name is Li Da (“逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes). The weapons held in his hands are particularly outstanding. He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands. )

乙:大爹? 这我得看看。(Big dads? I have to read it.)

甲:你好好看看。(You should read it carefully.)

例6的源语文本为了实现幽默效果最大化,将本应为“浒”“逵”和“斧”的字有意换成其形近字“许”“逹”和“爹”,源语观众自然会心一笑,可如何将这种幽默效果传递给目的语观众对译者而言是个颇为棘手的问题。形近字是指几个字形结构相近而含义却完全不同的字,如果仅使用直译法,目的语观众很难感受到其幽默之所在,因此例6的译文尝试选择加注法作为直译法的有效补充,对源语文本进行翻译是可取的。如shui xu (“许” pronounced xu in Chinese and “浒” pronounced hu in Chinese are two characters of similar shapes);再如Li Da ( “逹”, pronounced da in Chinese ,and “逵”, pronounced kui in Chinese, are two characters of similar shapes);又如He holds two big dads (“爹”, pronounced die in Chinese and “斧”, pronounced fu in Chinese, are two characters of similar shapes) in his hands。这样,虽然幽默效果有所损失,可是目的语观众或多或少可体会到源语文本中的幽默元素。

3.替换法

替换法作为意译法的一种,适用于解决翻译过程中源语文化与目的语文化信息不对称的问题,比如源语文化中的专有名词或俚语在目的语文化中不存在。在语域理论框架下,尽管替换法在一定程度上有损源语文本的语言属性,但却有助于实现文本对等。

例7

甲:这个我知道可多了。(I know a lot.)

乙:说一个,说一个,哪位?谁? (Which one? Which one? Who? Who?)

甲:比如说那果弋理,果弋理,知道吧?果弋理。(There is a writer Goyol (guo yi li). Do you know Goyol?)

乙:说话都没底气,还果弋理,果弋理,这叫果戈理,知道吗?(She doesn’t believe herself at all. She could call the writer Goyol. His name is Gogol (guo ge li. “戈” pronounced ge in Chinese and “弋” pronounced yi in Chinese are characters of similar shapes), do you know?)

甲:我就是说我还知道呢!(The writer I mentioned is him, and I also know other foreign writers.)

乙:还知道谁呀?(Who else?)

甲:就是那个莫里衷。(I know the writer whose name is Moliele (mo li zhong).)

乙:莫里衷是谁呀?那叫莫里哀知道吗?(Who is Moliele? The man is Moliere (mo li ai.“衷” pronounced zhong in Chinese and “哀” pronounced ai in Chinese are characters of similar shapes), do you understand?)

译者很难将例7中由于误用中文形近字“戈”“弋”和“衷”“哀”所产生的幽默效果翻译给目的语观众,但是译者可以尝试采用替换法将源语文本中的 “果弋理”有意误拼为“Goyol”,“莫里衷”误拼为“Moliele”,实现语域理论框架下的文本对等。

例8

甲:朋友们,您看这什么,您看穿得挺好,文质彬彬,还拿把扇子,还文绉绉的,一张嘴一嘴白字。(My friends, just look at her. She dressed well, looking very gentle with a fan in a hand. What a Mr. Wrong Characters when she opens her mouth?)

乙:什么?我说白字了?我这中央电视台的主持人,我什么时候说过带白的字儿了?(What? Am I a Mr. Wrong Characters? As a host of CCTV, I don’t know I am a Mr. Wrong Characters.)

甲:什么叫带白的字儿呀?你这满嘴白字,你整个儿一白字先生,知道吗?(What’s the hell about who Mr. Wrong Characters is? You always say wrong words. You are a Mr. Wrong Characters, do you know?)

如例8所示,为了实现源语文本与目的语文本的对等,译者不能将“白字先生”直译为“Mr. White Characters”,而译为“Mr. Wrong Characters”则更贴切。

四、结语

本文在M.A.K.Halliday语域理论框架下,通过分析相声实例,讨论如何正确运用语域理论来指导相声幽默翻译实践,达到语场、语旨、语式的对应,实现概念意义、人际意义、语篇意义的对等,并尝试提出有关相声幽默翻译的几种可行方法,旨在为相声翻译研究提供一定的借鉴。然而本文存在如下不足:第一,文中所有相声实例均为随机选取,并未包含所有相声类型;第二,本文提出的相声幽默翻译方法存在一定局限性,如加注法虽有助于目的语观众更好地理解源语文本,但在现场表演过程中如何具体操作并未提及。

[1] M.A.K.Halliday, R.Hasan Cohesion in English[M].London: Longman,1976.

[2] 孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报,2006,(3):111-114.

[3] Halliday M.A.K. Language as a social semiotic: the social interpretation of language and meaning[M].London: Edward Arnold, 1979.

[4] Eggins S.An introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter Publishers, 1994.

[5] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

[6] 侯宝林.侯宝林相声选[M].北京:人民文学出版社, 1980.

[7] Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

【责任编辑 贺 晴】

On Translating Humor ofXiangshengfrom Perspective of Register Theory

LU Feng

(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

Xiangsheng, a traditional Chinesequyiform performed by one, two or more speakers and one of the outstanding representatives of Chinese culture, dating from Ming and Qing Dynasties, has been developed for hundreds of years in China. As economic globalization drives international arts and cultural exchanges, it is necessary to introduceXiangshenginto the world stage. This thesis tries to study on the correct application of the register theory to translating humor ofXiangshengthrough analyzing specific examples from the perspectives of field, tenor and mode to achieve the ideational, interpersonal and textual equivalence, and also intends to propose three possible solutions toXiangshenghumor translation, hoping the thesis will benefit the following study ofXiangshengtranslation.

register theory; field; tenor; mode; ideational; interpersonal; textual; translation approaches

H315.9

A

1009-5128(2015)20-0061-05

2015-03-07

渭南师范学院人文社科基金项目:《史记》英译过程中默认值的显化研究(15SKYB10)

卢峰(1983—),女,河南南阳人,渭南师范学院外国语学院讲师,翻译硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

语域译文词汇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
译文摘要
本刊可直接用缩写的常用词汇
I Like Thinking
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
本刊一些常用词汇可直接用缩写
语域语块与外贸英语教学