APP下载

英语专业翻译教学中跨文化意识的研究

2015-06-11黄慧

校园英语·中旬 2015年5期
关键词:跨文化意识翻译教学策略

黄慧

【摘要】跨文化教育是新时代培养国际化人才的必然要求,英语教学兼具语言工具和人文精神培养的使命。本文围绕高校英语专业翻译教学中跨文化意识展开研究,阐释了跨文化意识对翻译教学的重要意义,从教师、教材、教法三个层面,为英语专业翻译教学中跨文化意识的培养提出几点建议。

【关键词】高校英语专业 翻译教学 跨文化意识 策略

一、跨文化意识概述

1.跨文化意识含义。世界各国和民族在地理、历史、社会、宗教、风俗、思维等方面有很多不同,因此各国和民族的文化存在很大差异,都要根据各自的文化理念处理事务、抒发情感、阐述观点。语言与文化因素密不可分,体现了民族的生活习惯、风俗习惯、文化历史情况,反映一个民族的思维方式和交往方式。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认识;二是对那些与母语文化相反而又被认作是不可思议缺乏理念的显著的文化特征的认知:三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。四是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“溶入”的能力。移情指设身处地体味他人的心情和际遇,以引起情感上的共鸣。文化溶入指在充分认识异文化差异的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。

2.高校英语专业翻译教学中跨文化意识的意义。语言囊括了词语的文化内涵、民族心理、群体价值观等方面,翻译教学应该在传授翻译理论技巧和语言语法的基础上,进一步渗透社会交往准则与社会价值观等方面的认知,避免让翻译沦为语言之间的单纯转换。中国人翻译英语时必须遵循英语国家语言运用的规则,因此必须对英语的社会文化、民族心理、思维方式、价值取向等准确把握,同时还要了解文化中反映出的生存环境、生活方式、道德行为等元素,才能实现有效的跨文化沟通。如果不能妥善处置文化差异问题,将会产生理解上的误解,加剧文化之间的冲突。我国的翻译工作中关于文化意识的认知还存在很多问题,对许多具有特殊文化信息的新名词和表达方式的滞后理解容易导致翻译上的偏差,因此培养英语专业学生的跨文化意识势在必行,必须自觉学习、探究、思考、处理翻译中的文化冲突和碰撞。

二、高校英语专业翻译教学中跨文化意识的培养策略

1.提升英语专业翻译教师的跨文化意识。翻译教师的跨文化意识程度对翻译教学效果产生重要影响,也是衡量翻译教学水平高低的内在指标。高校英语专业翻译教师应该改变传统教学方式的弊端,发挥课堂教学中的主导作用,在为学生讲授基本的英语单词、句子和翻译技巧基础上,更加注重构建自身的跨文化意识,充分研究双语文化的相同点和差别所在,从中归纳和总结出科学的认知标准与调节模式。翻译教师必须遵循语言学科的学习规律,能在翻译过程中实现两种语言之间的文化交流和互动,以翻译作为桥梁和纽带,加强对两种文化的研究和相互渗透。翻译教学中,教师应该自觉地将跨文化意识和翻译教学有机统一起来,最关键的因素是提升教师自身的跨文化能力。教师应该不断进修和学习,加强对相关材料和信息的查阅和搜集,拓展文化视野,增加跨文化知识面,提高外国文学名作原著的阅读和欣赏,注重对中外作品中的社会历史、文化特征、风俗习惯、哲学思想等方面的对比分析,提升自身的人文精神和综合素养,将语言教学和跨文化意识良好的互动和渗透,促进高校英语专业翻译教学的实效性。

2.充分挖掘英语翻译文本中的跨文化意识。任何语言的产生和发展都要建立在一定的社会文化基础之上,都带有一定区域或者民族的系统性特点,培养大学生在翻译课堂教学中的跨文化意识,必须正确处理翻译教材,使其符合系统性目标要求,抓住教材中的文化视点,能够对文化习得进行充分关注,将跨文化意识的渗透内化为大学翻译教学系统中的重要环节。翻译教学中,教师应该突破教材的局限性,能够恰当融合与教学内容相关的文化背景内容,对教学目标做适当延伸和拓展,促进学生对教材的理解和应用,使学生在潜移默化中产生跨文化意识,明确跨文化思维方式对翻译工作的重要意义。语言的翻译需要体现一定社会的时代性特征,社会经济、政治情况发展,文化因素也会相应变化,大学英语翻译教材不能实时更新,因此教师要在翻译课堂中及时补充新内容,例如应该将与文本有关的文化背景联系最新的社会文化热点,增加具有趣与生动的跨文化信息,在教学中注入新鲜元素,使学生观点和思维能与时俱进。教师要注重构建两种语言之间联系,打造良好的英语知识结构网络,使学生的英语翻译基础知识体系化。尤其是进入互联网时代,教师应该引导大学生从网络上获取更多文化相关资源,努力发挥多种文化导入途径的作用,不断更新和充实西方文化学习信息材料,提高翻译教学跨文化意识和能力。

3.采用合理、科学的教学方法培养学生的跨文化意识。大学英语专业翻译教学中,要摒弃传统的孤立讲解文化知识的做法,采取文化立体化教学方法,将课内外训练、专题和渗透模式有机结合起来,通过现代信息技术和互联网教学手段,强化多层次、立体化的跨文化意识培养效果。

(l)专题讲授加强文化素养。大学英语专业翻译教师应该开展文化专题讲授课堂,重点围绕大学生翻译学习过程中普遍存在的文化冲突和矛盾,针对英美文化相关知识背景进行阐释,将知识以专题为单位归纳和整理,集中进行系统讲解训练,让学生正确感受和理解西方文化传统和现实,加强对英语语言常识的认知和应用能力。文化专题讲授必须以促进大学生英语学习为出发点和立足点,因此内容必须和语言息息相关,例如谚语、成语、惯用语俚语、名人名言、诗歌名句等,这些语句蕴含了丰富多彩的文化内涵,体现了英语语言精妙,是英语体系文化的智慧的结晶,对谚语、俗语、俚语等英语习语的理解和应用能力直接反馈出英语翻译的水平。英语习语是英语必不可少的修辞方法,其结构严谨、简洁明了、意义深刻,体现了鲜明的西方民族的文化特色,与汉语言文化有着截然不同的寓意。因此,英语文化专题讲座中,必须重点培养学生英语习语跨文化意识。英语和汉语中都有很多关于动植物、颜色等比喻性名词,这些词语中蕴含的文化背景不同,因此感情色彩也有很大差异。例如,汉语中的猫头鹰代表这不吉利、丑恶,英语中的owl(猫头鹰)代表聪明、智慧,因此引申的习语“as wise as a owl ”指某人非常智慧,如果对英文中的owl文化意义不了解,就容易发生文化歧义。教师要善于总结和归纳与翻译相关的与文化知识相关的容易陷入误区的习语、惯用语等,利用专题授课机会,通过多媒体等先进教学手段,为学生大批量、集中化讲解释疑,促进大学生跨文化意识的早日成熟。

(2)对比差异深化对文化的理解。英汉翻译过程中产生的某个词句的歧义直接影响了文章的意义与宗旨,翻译

教师应该明确许多歧义的根源在于英汉文化背景本身的差异,教师可以抓住两者之间的关联,从中英文化的对比分析入手,渗透跨文化意识的培养和提高。文化差异比较教学中,学生更加深刻与鲜明的体会到了中西放文化的不同,潜移默化中接受和理解了两种文化背景、差异、意义、特点,提升了跨文化交际的艺术性和敏感度,能够自觉的将跨文化意识和英语语言科学有机统一在一起,使翻译的语句言简意赅,提高翻译的语感和品质。还应该加强对深层文化差异的对比教学,深层文化背景下的语言现象具有广泛性,因此在对比中把握中西方深层文化的不同,可以从根本上解决英语翻译的文化歧义。例如宗教文化对语言现象的影响非常深远,中西方宗教文化具有很大差别,如果对其教义了解不充分,将会在有关宗教用语的翻译中造成偏差或者笑话。中国本土传统宗教是道教,最高天神与主宰是“玉皇大帝”、“老天爷”,佛教中有“佛祖”等,西方的基督教信奉上帝。翻译时如果不能真正理解宗教教义等中西方深层文化差异,则会直接改变文章的语境和文学性,使翻译偏离忠实原著的轨道。因此,翻译教师必须能针对大学生容易出现的中西方文化曲解导致的翻译错误,设计出合理的教学计划和目标,在中西方文化差异的比较和鉴赏中,循序渐进地提高大学生跨文化素养。

(3)自主学习提升探究文化能力。翻译教学中学生的跨文化意识提高是有步骤、分层次、连续性地过程,在教师的指导下,学生必须加强自主学习和探究,能充分发挥网络信息资源的共享优势,在自主钻研与合作交流中提升跨文化意识,教师应该随时提供文献、资料、学法、知识点讲授、指正、点拨等方面的帮助,拓展大学生跨文化思维,升华大学生跨文化修养,提高大学生跨文化理解能力。

总之,高校英语专业的翻译教师,必须加强对学生跨文化意识训练,运用恰当教学模式摒除跨文化交际引发的语言交流障碍,创设出良好的英语交际环境,加强英语沟通和翻译实践,让学生在翻译中进行跨文化思维转换练习,克服中西方文化差异带来的翻译困扰,使英语翻译更加准确、流畅、简洁、高效,为社会培养出优秀的英语翻译人才。

参考文献:

[1]李莎,汪乐.英语教师跨文化意识影响因素的个案研究[J].教育导刊.2011(01):16-17.

[2]高帆.语境在外语翻译教学中的作用[J].长春理工大学学报.2011(11):23-24.

猜你喜欢

跨文化意识翻译教学策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
Passage Four