APP下载

目的论视域下的商务英语翻译策略

2015-06-02尤玉秀

对外经贸 2015年4期
关键词:商务英语翻译文化差异目的论

[摘 要]基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段。针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译。

[关键词]目的论;商务英语翻译;文化差异

[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2015)03-0149-02

[作者简介]尤玉秀(1979-),女,汉族,辽宁本溪人,讲师,研究方向:英语教学。

一、翻译目的论

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和卡塔琳娜·莱思(Katherina Reiss)是德国著名的功能派翻译学家, 在20世纪70年代他们创立了翻译目的论(Skopos Theory),翻译目的论与哲学中的目的论是截然不同的概念。翻译目的论认为,任何翻译都是一种行为,任何一种行为都有一个目的,在行为理论和跨文化交际的范围内考察翻译,翻译是一种跨文化的交际行为,在目的中传递源文化,而不是简单地以原文本为基础进行转换。翻译目的决定了翻译采用何种翻译策略和方法,翻译目的决定了翻译活动的进行。翻译目的论认为翻译必须满足三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。作为翻译的首要原则,目的原则是指在明确翻译目的的前提下,运用翻译方法,既可以逐词逐句地直译, 也可以完全采用意译, 或者将二者穿插起来使用。目的原则强调翻译行为要适合, 而不是完全等同。在翻译过程中, 译者必须发挥功能的作用,保证译文在符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能, 作为译本对象的读者是决定翻译目的的重要因素之一。从读者角度来看,翻译行为的目的是满足读者阅读和理解的需求,在此基础上综合运用某种或某些翻译方法和翻译策略对原文进行翻译。读者的文化背景和阅读需要等多种因素影响翻译行为的进行。翻译目的论的第二条原则是指包括语内连贯和语际连贯在内的连贯法则,语内连贯指的是译者应该考虑读者的文化背景知识情况和实际情况,译文必须符合目的语的表达习惯,读者读完后能够理解译文,并在目的语的交际环境中有意义。翻译目的论的第三条原则是忠实法则,是指译文文本和原文文本之间应存在某种对等关系,克里丝汀·诺德认为,译文的目的和译者对原文的理解决定对原文忠实的程度和形式。翻译目的论的三大法则之间的关系是忠实法则从属于连贯法则,连贯法则和忠实法则二者都服从于目的法则。翻译目的论是对翻译的一个突破,它考虑了译作的发起者、译者和读者的需求,对翻译有补充含义,把翻译理论推到一个新的阶段。

二、商务英语的语言特点

商务英语属于专门用途英语范畴,强调语言的实用性,内容涉及商务活动的很多方面,范围很广,知识性强,要求综合运用金融、电子商务以及外贸等知识,文体和语言具有特殊性、专业性和严谨性。商务英语有很多商务规范,它们服务于特定的业务。

(一)专业性强

商务英语词汇量大,有很多专业术语,在翻译中要精确地运用词汇。如国际贸易术语有EXW、FCA,水运贸易术语FAS、FOB,询盘、发盘、跟单信用证涉及到开证申请人、开证行、通知行、受益人以及汇票等。总之,商务英语在翻译时不仅要注意常用语的表达,还要注意文章的文风,最重要的是准确翻译每一个专业术语。

(二)用词礼貌

礼貌在人类交往中起非常重要的作用,礼貌使人感觉受到尊重。无论何时,必要的时候都要说“thank you”(谢谢),“Would you please?”(请您?),“We would appreciate it?”(我们很感激?)之类的语句,以表现尊重对方。为对方考虑,站在对方角度去考虑他们的各种愿望、要求、兴趣和困难,以第二人称“您” 为出发点,而不是以第一人称为出发点,礼貌的语言表达有助于商务信息的传递和商务谈判的成功完成。试比较:

a.We allow 3% discount for cash payment.(we- attitude: 如付现金,我们给你3% 的折扣。)

b.You earn 3% discount when you pay cash.(you- attitude: 若贵方支付现金, 则可获得3% 的折扣。)

c.We follow this policy because?(we- attitude: 我们遵循这个政策,因为??)

d.You will benefit from this policy because?(you- attitude: 你们将从这个政策中获益,因为??)

从以上例子中可看出:主动语态和被动语态,从不同的角度出发,都会产生不同的效果,也直接或间接导致商务沟通的成功与失败。作为职业英语的一种,商务英语是一门专门用途英语,具有其独自的语言特点、文风特点和与众不同的读者群。必须把握商务英语的特点,了解国际国内的经济贸易信息, 才能圆满地完成商务沟通的任务,语言学习才能更好地服务于经济建设。

(三)文化差异大

汉语词汇繁多,词藻华丽,语言繁杂,汉语文章用字宜双而不宜单,声律对仗符合中国人的语言审美习惯。西方国家人士强调理性思维,英语句式构造严谨、表达思维缜密,重逻辑性,语言简洁自然是英语国家人士的审美习惯。各国家之间除语言本身之外还有文化差异,有不同的文化背景和风土人情,商务英语翻译人员必须了解掌握本国与英语国家的文化差异,并在翻译过程中剔除文化差异,在目的语中找到准确的对等词汇,体现英语国家的文化。语言是文化的体现,同时又承载着文化,语言与文化有密不可分的关系。语际翻译是双语双文化的翻译,文化在翻译中的作用不可忽视,做好翻译工作必须在掌握两种语言的基础上再掌握两种文化。

三、目的论指导下的商务英语翻译endprint

商务英语有较强的针对性,有特定的内容也有特定的读者群体,在对外经贸合作的过程当中双方可以通过传真、商务信函以及电子邮件的形式来洽淡生意或者签署合同等。因此,商务英语翻译出现任何失误都有可能导致对外贸易的失败或洽谈的失败,故从目的论的角度出发商务英语的翻译应该遵循以下原则:首先是译文要有号召功能和信息功能,能够吸引潜在客户;信息功能就是任何有关公司简介、产品介绍、公务或公务的通知提醒等信息要在商务文本中体现出来;其次是商务英语翻译在信息上要具有完整性、清晰性和简洁性;第三是商务英语翻译要符合目的语的文化标准,因为译文读者的文化以及社会背景方面的知识可能有限,因此翻译时要考虑多方面的因素,并适当地调整商务英语翻译。

商务英语翻译主要服务于公司或企业之间的国际贸易往来,译者想准确翻译原文,还要做到以下两点:

(一)养成终生学习的习惯

随着社会不断发展,新生事物层出不穷,新现象不断出现,语言反应社会生活,新词新语不断涌现。译者需与时俱进,更新理念,抓住时代脉膊,及时了解新事物、学习新知识。同时,专业英语翻译人员不仅要具有扎实的语言功底,还要具备深厚的专业背景,并且不断积累、更新自己的商务专业知识。

(二)以目的论为指导,灵活选择直译或意译

为了使译文充分满足目的语读者的需求,译者在翻译过程中应灵活选择翻译策略。

比如:All inspections are carried out conscientiously to the best of our knowledge and ability.This certificate does not in any respect absolve the seller and other related parties from his contractual and legal obligations especially when product quantity is concerned.参考译文:我们已尽所知和最大能力实施上述检验,不能因我方签发本证书而免除卖方或其他方面根据合同和法律所承担的产品数量责任和其他责任。

基于以上原文的文风是正式的商务单证说明,在翻译时也要采用正式的文体,语言要行文简单且概括全面。

在翻译报刊标题时,译者要充分理解文章的内容,并且恰当使用潮流词汇,只有这样才能吸引读者。比如:金融时报上刊登一篇文章,题目为 “Online Business Model Dressed to Kill”,主要内容是介绍一家经营时装等奢侈品的网店的成功发展模式。这一标题如果直译的话,难以翻译,只能意译为“网上时装王国打造时尚魅力”,这样既有原标题的特色,又在内容上忠实于原文。

此外翻译商务英语中言简意赅的句子时,译者应多次通读原文,正确理解原文之后,流畅地表达这些句子。

四、结语

21世纪经济日趋全球化,随着中国成功加入世界贸易组织,我国与各国经贸往来日益频繁,迫切需要一大批熟练掌握英语语言、灵活运用商务知识、熟悉国际商务环境且善于跨文化交际的国际型和综合型商务人才。商务英语翻译与其他翻译不同,它影响着商务活动的进行和双方的经济利益,因此在翻译中应该注意措辞,误译会影响商务活动的进行也会给双方带来经济损失。翻译目的论对商务英语翻译有着极其深远的影响,要不断加强学习,在翻译目的论的指导下,创新翻译策略,并将它应用到商务英语翻译中,促进商务活动顺利开展。

[参考文献]

[1]Daniel Weissbort , Astradur Eysteinsson.Translation - Theory and Practice: A Historical Reader[M]London: Oxford University Press,2006.

[2]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M]北京:中国社会科学出版社,2008.

[3]陈艳辉.英文国际贸易单证的使用与翻译[M]北京:机械工业出版社,2009.

[4]郭晓燕.现代实用商务英语翻译[M]北京:对外经贸大学出版社,2013.

(责任编辑:董博雯)endprint

猜你喜欢

商务英语翻译文化差异目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从目的论看环保公示语的汉英翻译
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
商务英语翻译中的文化差异及其对策