APP下载

浅谈纺织类科技论文摘要的英语翻译

2015-05-30王志鸿

今传媒 2015年1期
关键词:专业术语英语翻译时态

王志鸿

摘  要:目前我国的纺织类期刊有几十种,其中核心期刊有10种左右,但纺织类期刊存在中文摘要错误较多,不严谨的问题。本文结合具体实践技巧来详细论述纺织类期刊中文摘要翻译时需注意的包括时态、语态、句法等方面的问题,从而提高论文摘要翻译的质量。

关键词:科技论文;摘要;专业术语;语法

中图分类号:G206             文献标识码:A            文章编号:1672-8122(2015)01-0132-02

一、引 言

随着科学技术的飞速发展,世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而记载这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用最广泛,约占85%,这样一来,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)便随之风行于世。为了方便科技成果的交流,联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英语摘要”。由此可见,英语摘要对科技论文的重要性。目前,我国纺织类科技期刊有几十种,其中核心期刊有10种左右。笔者在工作之余发现,一些纺织类核心期刊的中文摘要翻译的不严谨,甚至一些中文摘要编写的也不规范。鉴于此,本文主要想结合自己的工作实践,谈一些纺织类科技论文中文摘要的翻译体会,以供大家参考。

二、摘要各部分翻译技巧

科技论文中文摘要部分的翻译一般包括文章题目、作者姓名、作者所在单位、论文的摘要和关键词等。

1.题目、作者和单位的英语翻译。科技论文题目的翻译一般用短语结构,如名词短语结构、动名词短语结构、并列词语结构、“前置定语+中心词”结构、“中心词+后置定语”结构、介词短语作后置定语结构等,对此已有相关文献进行了报道,本文不再赘述。科技论文作者姓名对应的英语写法,在我国一般采用其汉语姓名的拼音。在作者姓名拼写时,要符合《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定,特别是要注意拼音中的一些特殊写法。对于多音字,其拼音最好请作者确认读音,以免出现错误。作者单位的翻译,可以在网上搜到其单位网站主页,一般用作者单位固有的英语单位名称较好。

2.中文摘要的编写要求。科技论文摘要是文章实质性内容的高度浓缩,应符合《GB6447—1986文摘编写规则》的要求。科技期刊中论文的摘要应包括四大要素,即目的、方法、结果和结论,目的即要准确描述论文的研究目的,说明提出该问题的原因,阐明论文的研究范围;方法即要说明研究中使用的材料和方法,所用的仪器及设备,研究的范围和精确度,数据的获得方法及处理方法等;结果即通过研究或测试分析后得出的客观结果,如试验数据等;结论即作者簡要地说明进行相关研究后得出的观点、论文的理论价值或应用价值等。以上四要素应该在科技论文的摘要中要有明确的体现。我国的科技论文英语摘要,一般是根据中文翻译所得。因此,中文摘要是翻译英语摘要的基础。

3.摘要英语翻译的时态。科技论文摘要英语翻译的时态一般以简练、统一为准,通常采用一般现在时和一般过去时,而现在完成时、过去完成时的使用较少,基本不用进行时态和其他复合时态。通过选择不同的时态,英语摘要可以准确地表达出各个研究行为间的时间先后顺序以及相互之间的关系。科技论文摘要英语翻译中,在介绍结果时,则用一般现在时,用于表示,如:“The test result shows that…”、“It is pointed out that…”等;在介绍目的和方法时,可以使用一般过去时,表示在完成本论文之前进行的研究,如:“探讨A2纱疵的形成原因和控制措施”一般翻译为:“Causes and control measures of A2 defects were discussed”。

4.摘要英语翻译的语态。科技论文的中文摘要多采用主动语态行文,一般都省去了主语“本文”、“我们”等词,但由于科技论文通常需要介绍的是客观的研究过程、试验结果等,因此翻译时使用被动语态便于突出科学研究的客观性;同时,使用被动语态可以使语句结构更灵活,有利于保持句式的平衡和工整。这样,句子中的主语往往是相应中文句子中的宾语,且无法省略。如:“浆纱工序中优化浆料配方”一般翻译为:“Sizing instructions were optimized in sizing process”。

5.摘要英语翻译的句法。科技论文摘要翻译过程中,译者需清楚地理解中文摘要中语句间、词语间的因果、递进、并列等逻辑关系,要意识到中文摘要和英语摘要句子的不同结构特点,灵活地对中文摘要进行拆句、合句等重新组合,要根据句意对结构实施必要的变化,避免出现“中国式英语”。我国科技论文的作者中文水平一般都高于其英语翻译水平。因此,中文摘要中的语句一般比较灵活,有时会用到较长的复杂句式,即使这样对读者一般也不会造成阅读障碍。但是在对这类句子进行翻译时,难度就比较大,如果直译,则会使对应的英语摘要语句显得复杂、冗长,语法结构牵强,不能准确表达所对应的中文信息,甚至出现错误。因此,在摘要翻译过程中,将一个复杂的中文长句分译成多个英语短句的情况比较常见,这种情况称为断句,又称分译。分译一般采用程式化的语言,以保证语句简明扼要,便于行文和理解。在分译时,要整体把握,既要忠实于原文的思想和内容,又不能拘泥于原文的结构和词句顺序,要把内容和形式有机地结合起来。如:“阐述了BHFA498 型粗纱机性能特点,与FA421型粗纱机进行纺纱质量对比试验,并分析了BHFA498 型粗纱机的使用经济性”一般翻译为:“Characteristics of BHFA498 roving machine were introduced. Spinning quality of BHFA498 roving machine was contrasted with FA421 roving machine. Use economy of BHFA498 roving machine was analyzed”。

6.摘要英语翻译的词汇。词汇方面的翻译是科技论文摘要翻译中的重点和难点。科技论文摘要翻译时对词汇的选择要遵循一定的原则。科技论文摘要翻译应尽量书面化,所以在选择词汇时多选用正式用语。科技论文摘要不可避免会用到一些专业术语,专业术语的翻译是科技论文摘要翻译中的“硬骨头”。一般说来,每个领域都有自己的英汉或汉英翻译词典。通过查阅这些专业工具书,可以在一定程度上帮助译者更好地学习和把握专业术语的翻译,并且专业翻译词典给出的术语翻译一般较准确,具有较大的权威性。例如,笔者在翻译《棉纺织技术》摘要关键词时,通常就要经常查阅中国纺织出版社出版的《汉英纺织词汇》《英汉纺织工业词汇》《新英汉纺织词汇》《纺织词典》,人民交通出版社出版的《纺织英语叙词表》和《纺织汉语叙词表》等。一些术语有其固有的英语翻译,如“短绒率”在多个专业词典中对应的翻译均为唯一的“Short Fiber Content”,这种情况,可以直接拿来使用。有一些专业术语在专业词典中对应的英语翻译有多个,例如“清棉机”对应的有“Picker”、“Scutcher”,这时译者就应仔细对比分析,从中筛选出较常用、规范的翻译,并在论文摘要翻译中统一使用,避免不同地方对应的翻译不一致,使读者费解。对于一些近几年新出的专业术语,以上的专业工具书由于出版年限限制,很可能没有给出对应的英语,这该如何翻译呢?笔者在从事《棉纺织技术》摘要翻译时,通常是通过互联网,在CNKI翻译助手(中国知网)、万方数据库等网站上,查阅相关专业期刊是否有对应的英语术语翻译。如果已经有比较权威的期刊给出了某一新术语的英语翻译,则可以借鉴参考,直接使用。如果作者是高校老师或硕士、博士等高学历的科技人员,对于较偏的专业术语词汇,如果把握不准,则最好向作者请教,有些时候他们通过查阅相关资料提供的英语专业术语翻译也是比较准确的。

科技论文英语摘要翻译中对于一般用词也有要求。科技论文英语摘要的文词一般是纯朴无华的,一般没有文学性的描述,也没有情感上的好恶和褒贬,大多给人一种平稳、庄重、冷穆的感觉,以体现科技论文英语摘要正式、庄重的语体特征,译者要用心体会。例如,科技论文英语摘要中多使用obtain,而很少使用get;多使用finally,而很少使用at last或in the end等;为保持语句间的关系,方便读者更好地理解英语摘要,多使用“moreover”、“furthermore”、“include”等。科技论文摘要翻译中的省略现象很少,这是由于科技论文的摘要一般以专业研究人员为目标读者,因此应避免在科技论文中将“It is considered that…”缩写成“Its considered that…”,將“can not”缩写成“can't”等。另外,科技论文英语摘要翻译也要注意英式英语与美式英语的区别,如英式英语用“fibre”、“colour”、“metre”等,而美式英语用“fiber”、“color”、“meter”等,在翻译是最好统一使用某一种,避免混乱。

7.其他。要做好科技论文摘要的翻译,不仅需要译者具备一定的英语翻译技能,更重要的是译者需要具备相关的专业知识的积累和领悟,要清楚明白中文摘要的每一句话、每一个词的意思及其之间的逻辑关系,在此基础上多翻译、多对比、多总结、多积累,才能不断提高翻译的质量。如果在翻译中,发现中文摘要有错误的地方,一定要与相关编辑或作者沟通,改正后再着手翻译;如果有对中文摘要理解不准确的地方,也一定要与相关编辑或作者沟通,确保正确理解后再翻译。翻译完后,要多对照检查中、英文摘要,要换角度思考,是否翻译的准确,是否遗漏了信息等。另外,对于一些中文中出现的新词汇,如果一时找不到合适的英语翻译,难以意译,或许可以用拼音代替,采取音译。因为有学者提出,应把音译作为一种译意的手法。例如,2008年北京奥运会的吉祥物“福娃”的翻译,福娃的英语名称最初有“Friendlies”后来改为“Fuwa”,即其拼音,笔者认为,这一点或许可以在科技论文中文摘要翻译一些新术语时借鉴。

三、结 语

要保证科技论文摘要的翻译质量,首先要保证科技论文中文摘要符合GB6447—1986要求。其次,在翻译中文摘要时,需要注意科技论文英语摘要在时态、语态、句法和词汇等方面的特殊性,这些对于提高科技论文摘要的翻译质量无疑是十分重要的。对于专业术语,要多查资料,反复对比,慎重筛选。好的科技论文摘要翻译可以快速、准确地反映出科技论文的基本内容,便于读者理解。科技论文的英语摘要翻译虽然只是短短一段文字,但却往往凝聚着译者的心血。高质量的科技论文摘要翻译,要经得起推敲,因此,译者既需要具备相关专业知识,还需要有较深厚的英语翻译功底。总之,科技论文摘要的翻译工作对于任何译者而言都不容掉以轻心。只有掌握了论文翻译的原则与方法,再加之译者自身的勤奋学习和知识的不断积累,才能不断提高翻译质量,最终准确、简明、清晰地译出忠实于原文,且语言流畅的英语摘要。

参考文献:

  1. 马立军,邱建军,宋二春.论文英语摘要翻译浅析[J].课程教育研究,2013(16).
  2. 韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014(1).
  3. 刘英.英语学术著作的汉译策略[J].中国科技翻译,2014(1).

[责任编辑:艾涓]

猜你喜欢

专业术语英语翻译时态
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
过去完成时态的判定依据
看懂体检报告,提前发现疾病
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
高中英语翻译教学研究
现在进行时