APP下载

试论翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

2015-05-30韩晓静

无线音乐·教育前沿 2015年1期
关键词:翻译美学科技英语翻译

韩晓静

摘 要:我国改革开放不断深化,与国外的科技交流日渐频繁。对外国科技文献进行翻译是学习和借鉴国外先进科技的主要方式。本文就翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向做研究讨论,以期给相关翻译工作者提供参考,提升我国科技文献的翻译质量,为我国吸收和借鉴国外先进科学技术提供语言支持。

关键词:翻译美学 科技英语 翻译 美学取向

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2014)12-184-01

一、前言

我国科技和经济的不断发展促进了各学科、材料及设备的迅速更新。新的科技术语在生活中不断涌现,尤其是英语领域。科技术语有简明扼要的特点,翻译时不但要保证文章通顺准确,还要保障文章具有翻译美感。所以,译者在进行翻译时,要留意文章中字、词等具有的特点,注意翻译文章的准确性和可读性。在翻译时要保证文章的通顺且具有形式和阅读上的美感,可以将科技文章与翻译美学相融合。

二、翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向

科技文献的翻译者在翻译时必须运用美学思想,在清晰掌握原文的前提下,忠实地将原文的内容主旨及美感用科技文的形式进行再现,使译文在内容形式、审美情趣、美学价值等方面近似于原文。翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向可以从文章的精确美、逻辑美、修辞美和简约美这4个方面进行讨论[1]。

(一)译文的精确美

科技英语具有准确性、严密性和全面性,准确性是进行科技英语翻译的重要原则及标准,如果译文失去了准确性就等于失去了灵魂。科技英语翻译的准确性是指译文内容与原文内容相一致性,在忠于原文的基础之上,保持翻译用语及语法的准确性。科技文的用词有相当高的严谨性,不能有语义含混不清或一词多义的情况出现。很多英语科技词汇具有精确及生动的特点,如:door-to-door delivery(宅急送)dog clutch(爪形离合器)walkie-talkie(步话机)等,译者要能熟练掌握相关词汇的语义,避免在翻译时做过多的引申,否则会破坏术语本身的准确性,同时影响文章的阅读美感。另外,译文的精确性还表现在译文的表达是否合符合汉语语法规范及科技语体的特征等方面,如:

That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

原译:维生素的感光只是后来才被承认的。

改译:维生素的光敏作用是后来才被人们所认识的。

例句的原译在词量上和原文相同,字面上有一定的一致性,但从审美的角度来看,原译只单单追求与原文在形式上的一致,用词的选择不够科学及规范,句子也缺乏逻辑性,表达不够严密。相对之下,改译的用词更为专业,表达更为清晰,句子更具有逻辑性并且通俗易懂。

(二)译文的逻辑美

科技英语最大的特点就是有逻辑美,因为科技文献是对科技事实、科技原理、科技概念和自然现象的表达及解释,有很强的逻辑思维性、结构严谨性和语言客观性。所以,译者在进行翻译时必须保证译文的推導合理且逻辑缜密,要能够有效掌握复杂句式表面结构的主旨,按照句子的逻辑关系来确定句子的实质,之后再用目标语的惯用语法对原文进行具有逻辑美感的翻译,如:

We rely more than any other major economy on the goods and services that we export,the investment that we attract and we make abroad.

英国对商品和服务出口及投资和引资的依赖程度超过了世界上任何其他经济大国。

另外,汉语对语义的重视程度较高,句子之间的逻辑关系靠语义本身来进行连接,很少使用介词或连词。而英语与之相反,对句子的结构较为重视,句子的结构要求较为严谨,连词和介词使用较多。译者在进行翻译时要结合汉语的用于习惯对句子进行分析整合,在不改变原文意思的基础上,在译文中表现出原文的逻辑美[2]。

(三)译文的修辞美

近年来,修辞学在科技英语中的运用逐渐广泛,科技英语翻译中,常见修辞手法主要有:拟人、双关、比喻等。译者在进行翻译时,要依据文章的主旨及特点运用适当的修辞手法来对原文进行翻译,同时用修辞手法将逻辑思维和形象思维有效结合,使译文更为形象生动,便于读者理解和接受。翻译常用的修辞提示词有:if、like、as等。

(四)译文的简约美

科技文献最重要的就是要简明扼要,要能用最少的字词表达最多的语言信息,英语科技文献译亦是如此。科技英语的简约美体现在以下几个方面:(1)词汇上。用专业单词来代替短语,如:用“steel bar”来代替“The bar made of steel”;复合名词使用量较大,如:railcar、database等;缩略词和混合词的使用较多,如:magnetic levitation 混合成为maglev;将日常用于转化为科技术语表达,如:“put the component parts together again”直接用专业术语“reassemble”代替。译者在进行翻译时要对相关词语进行有效地掌握,保证译文的专业性[3]。

三、结束语

科技英语的翻译要以准确性及规范性为基础,为强化人们对文章的理解及接受,可以将美学原理运用到翻译中,不但能保证译文的精准性,而且还能让译文在形式及阅读感等方面具有美感。译者在翻译时要从精确美、逻辑美、修辞美和简约美这4个方面对文章进行美学取向的分析,再对科技文献进行具有美学取向的翻译。有效掌握科技英语的美学取向能帮助译者提升翻译的水平及美感,同时还能有效促进我国翻译水平的提高。

参考文献:

[1]吕琪.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].太原城市职业技术学院学报,2014,5(9):197-198.

[2]吕立军.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向[J].青年文学家,2013,5(12):114-115.

[3]马晶晶.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向[J].长春教育学院学报,2014,5(11):66-69.

猜你喜欢

翻译美学科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈《园丁集》译本中非形式系统的审美再现
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈翻译美学与政论文英译