APP下载

字幕组在电视剧国际传播中的作用与战略

2015-05-30厉国刚

今传媒 2015年12期
关键词:字幕组美剧华语

厉国刚?

摘  要:在中国出现的各种字幕组,是一种网络文化现象。它打破了语言屏障,对美剧为代表的海外电视剧在中国的传播和流行起了非常重要的作用。对于国产剧的国际传播而言,可以考虑培育国外的华语电视剧字幕组,以及实施电视剧外译字幕组战略等多种手段破解语言障碍,扩大文化影响。

关键词:字幕组;电视剧;国际传播

中图分类号:G206          文献标识码:A              文章编号:1672-8122(2015)12-0010-02

一、作为网络文化现象的字幕组

伴随网络媒体成长起来的观众对于海外电视剧,不喜欢看配音版本,而是愿意看字幕版本,以此满足其接触原汁原味海外电视剧的心理。当然,即便大学生都学过英语,但英语听说能力并不高,直接看原版电视剧,对大多数人来说还存在很大的困难。因此,为海外电视剧加上字幕,很有必要。

字幕组从翻译动漫作品开始,后来转向了韩剧、美剧等电视剧作品。2005年《越狱》在中国网络空间的传播,是美剧在中国网络化生存和流行的开端。虽然之前有《大西洋底来的人》《加里森敢死队》等美剧在中国电视台上播出过,但一直以来,数量并不多。国内电视台上播出的主要还是韩剧、港台剧等。美剧题材多样,情节夸张,价值观差异大,画面尺度大,官方不太认可,在电视台上播出的可能性低,因此,只能通过网络渠道传播。

字幕组成员并不固定,不时地有新人加入,也有人退出。但是网络为来自五湖四海,具有共同兴趣和爱好的一群人聚在一起提供了可能。字幕组是一个行动团体,是为了完成某个翻译任务组建而成。在网络空间下,字幕组成员的流动性不会对字幕组的生存构成威胁,而是有足够的条件和可能找到完成任务的人而得以发展。“长期停留下来的字幕组成员大多是以往的元老级人物、仍有时间精力和热情投入到字幕组中的人以及与字幕组已经形成强烈的情感认同和情感维系的那些成员。[1]”这些核心成员对于字幕组的不断发展起到了重要作用,他们得以确保字幕组的各项工作可以延续下去。

从事字幕组工作一般并没有金钱上的报酬,得到的回报主要是获得一种声望,心理满足感,以及可以接触到能够观看最新剧集的字幕组内部的FTP账号。这样一种免费的、公益性的工作,具有网络文化的特性。免费是网络的特性之一,在网络中充斥着很多免费的事物。一方面大家免费地下载,免费地观看,另一方面也有很多人自愿地贡献自己的聪明才智,免费地提供字幕服务。“对于字幕组成员来说,很多人都怀有普世分享的理念和黑客精神。[2]”通过他们的努力,实现海外剧的免费共享是他们具有理想主义色彩的追求。

美国文化在世界上具有很大的影响力,許多观众是看着美国的好莱坞电影以及动画长大的,对美国影视剧有着强烈的认同感,并形成了相应的影视剧审美和趣味。网络一代的观众,存在一定的叛逆心理,喜欢一些稀奇的事物,而美剧是电视台上看不到的,这一点也迎合了他们的心理,从而很多的年轻人成了“美剧迷”。作为网络原住民,他们依赖网络获取各种信息和娱乐产品。中国年轻观众在网络上传播、观看、讨论海外电视剧,并在网络空间中形成基于共同兴趣爱好的各种迷群社区,这是一种网络文化现象。

二、字幕组在电视剧国际传播中的作用

字幕组是美剧为代表的海外剧在中国流行的幕后功臣。中国字幕组被《纽约时报》认为是《打破文化屏蔽的中国字幕组》,如果没有字幕组,美剧在中国就形不成那么大的文化影响力,构不成一种流行文化现象。如果没有字幕组,那么看美剧可能只是少数精通外语的观众,大多数人会与美剧无缘。海外电视剧加上了字幕之后,就打破了语言的屏障,成了绝大多数中国人都能看得懂的电视剧了。但即便如此,年纪大的观众未必会选择美剧。这群人上网的比例并不高,并且缺乏美国影视文化的熏陶,存在不一定能看懂的问题,以及媒介趣味上不契合之处。但对于网络一代而言,这些都不是问题。美剧有多种多样的类型、题材,网民总能找到不少自己喜欢的美剧。

字幕组的大量出现,当然是因为有需求存在。在《越狱》流行的带动下,更多的人加入到了观看美剧的行列,同时也有更多的字幕组组建而成,伊甸园、风软、人人影视、破烂熊等字幕组都有过很大的影响力。如果没有多少人对美剧有兴趣,那么字幕组的工作就会失去许多的乐趣,愿意做这样一项工作的人,就会大大减少。看着自己参与翻译的作品被很多人关注、讨论和喜爱,对于从事字幕组的网民而言,是很大的欣慰,也是一种激励。“字幕组是一种关于抵抗与建构的文化,是一种关于生产与创造的文化,同时,字幕组也是一场轰轰烈烈的粉丝文化。[3]”在网络上存在着各种各样的美剧社区,为“美剧迷”提供了一个互动交流的空间,而这一切都基于字幕组的工作,他们不只是翻译了海外电视剧,同时还参与制造了“外剧热”现象。由于字幕组的努力,热播的海外电视剧一经播出,中国的观众很快就可以看到已经加了字幕的各种“熟肉”,很少有时差上的不适感。几乎同步传播的速度,给了观众强烈的文化体验,对于海外电视剧的流行起到了很大的助推作用。2014年末,中国的知名字幕组网站人人影视和射手网宣布退出历史舞台,这让许多中国的“美剧迷”感到有些难以接受。人人影视字幕组已经有十年历史了,在中国的“美剧迷”中有着非常高的地位。随着人人影视的离开,一个人们所熟悉的美剧传播平台就此中断了。当然这种中断,并不意味着人们就终止了在网络上收看美剧的行为。过不了多久,大多数人就又会重新找到一个类似人人影视和射手网的平台,得以继续欣赏美剧作品。在网络时代,想要完全杜绝美剧的传播,并非易事。网络的开放性意味着总是会有一些新的传播形式和传播渠道出现,网民依然能够找到许多美剧资源。

在网络时代,不管是美国好莱坞电影,还是美剧,都会强调自身的版权利益。正规的,特别是那些想要上市融资或已经上市的视频网站,会花钱购买美剧的网络播放权。但盗版现象一直以各种形式在网络中存在着,毕竟人们已经形成了免费下载和观看的习惯。而从美剧制作方而言,一方面对于盗版监管存在一定的困难,另一方面通过免费市场,培育了大家的美剧兴趣之后或许更有利可图。美剧毕竟是文化产品,不仅仅有经济利益,也有意识形态的、政治的因素在其中。况且随着植入式广告的普遍采用,即便是免费的美剧也未必就没有经济收益。正是因此这样一些因素,游走于灰色地带的字幕组得以有生存空间,从而推动美剧在中国的传播。

三、國产剧对外传播的字幕组战略

从构建文化软实力角度,国产电视剧走出国门,对外传播,扩大文化影响,是非常明显的目标。不过,影视剧在对外传播过程中,会面临多重困难。首先是语言上的障碍,世界上不同国家的观众对英语并不陌生,但汉语对许多国外观众而言是陌生的。虽然华人遍布世界,但是要想让国外观众看懂华语电视剧,并非易事。中华文化博大精深,深入理解中华文化对一个外国人而言更有难度。华语电视剧中包含着非常独特的文化内涵,要看懂华语电视剧,并喜欢上华语电视剧,那需要很长时间的熏陶和培育。

电视剧相比于电影,虽然同为视听艺术,但是电影更强调视觉效果,电视剧则比较注重人物对白。电视剧可以只是用来听,也能够明白整个故事。电视剧的国际传播,基础的工作是要让国外观众看懂字面意义。因此要把华语电视剧叙述的重要元素转换成其他的语言文字才能够实现第一步的对外传播。中国电视剧对外传播,需要多方面力量的共同参与,才有可能达到类似海外电视剧在中国传播的效果。

字幕组作为网络文化的产物,如果要将其发展成为一种国产电视剧对外传播的战略,显然不能够离开网络文化的特性。积极地引导和鼓励广大网民的参与,基于网络生态形成华语电视剧的字幕组,是一个方向。字幕组是电视剧在网络渠道跨国传播的重要中介,目的是为广大电视剧爱好者提供服务。因此,直接培育生根于外国市场的字幕组,是与需求端更近的一种路径。基于国外观众对于中国电视剧的喜爱,从而催生类似国内字幕组现象的华语电视剧字幕组,可以到达类似国内字幕组在传播海外剧中的作用。不过,国外未必有那么多懂汉语的人,这需要从留学生、移民等多个群体中去寻找成员,使其成为电视剧文化传播的桥梁,构建能够落地的、更贴近观众的国外字幕组。

在国内组建电视剧外译字幕组,可以说是一种更具操作性的字幕组战略,能有效地推动华语电视剧的国际传播。为此,一方面,可以培育民间字幕组外译华语电视剧的力量,例如从高校学生入手开展类似的活动,使其成为外译电视剧的生力军。同时,要让参与字幕组的网民获得一种新的激励机制,一种满足感和荣耀感,获得国外观众认可的自豪感。此外,官方可以组建多个字幕组,聚拢优秀的外语人才,将国产剧翻译成英语、日语、韩语等语言;或者是采用政府采购的形式,外包有关字幕工作;或者通过奖励机制,翻译成功一部华语电视剧,给予一定金额的奖励。而影视剧产业链中的商业力量,也应该鼓励他们参与到华语电视剧外译行动中来,特别是那些有意拓展海外市场的企业,可以通过植入广告,贴片广告等多种形式来资助。电视剧制作发行方可以牵头,通过外译电视剧,转让播放权或进行广告经营来获利。

不过,关键的一点,还在于提高中国电视剧的制作水准和文化吸引力。让中国国产电视剧有一天成为韩剧和美剧那样具有高人气、成为一种文化现象的电视剧,那样,一切都会水到渠成。为此,需要破除阻碍国产电视剧发展的某些政策、制度上的因素,积极学习海外电视剧的制作技巧和创作思路,提升电视剧文化战略的高度,推动国产剧在国际市场上产生文化影响力。

参考文献:

  1. 江宁.基于TLF字幕组的网络社区迷群认同机制研究[D].福建师范大学,2012.
  2. 朱艳文.亚文化视角下的国内网络字幕组研究[D].苏州大学,2014.
  3. 刘晓静.盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究[D].西北大学,2011.

[责任编辑:思涵]

猜你喜欢

字幕组美剧华语
曹景行:华语新闻界里一个响当当的名字
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
浅析美剧对英语学习的影响
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
新加坡华语的语音与流变
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
华语大片经典改造的迷失与救赎
心灵幽暗处的悬疑风景——2013年华语惊悚片述语
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋