翻译与东西方文化差异
2015-05-30管仁梅
管仁梅
【摘要】随着中国经济的腾飞,世界各国与中国的交往日益增多。国际间的交流,关键的因素之一就是是语言的交流,因此翻译在其中起着重要的作用。为了做好翻译,使译作更好的忠实原文内容及创作风格,笔者对造成翻译失误的原因进行了大量的研究,做出了以下归纳.
关键词: 翻译 认知 文化差异
【中图分类号】H315.9
一、翻译的基本原则
所谓翻译,有人称是一种语言把另一种语言思维准确的表达出来的语言活动.它包括两种基本方式:直译,意译。而无论那种方式都必须坚持两种基本原则:第一,要忠实于原文,(原文的内容.及原文的创作风格);第二,流畅并给人美的艺术享受。
二.东西方文化的差异是影响翻译的关键因素。
1. 受特定风俗习惯和社会心态的影响,外语初学者最明显的翻译错误存在于谦词,敬语等及禁忌语的使用上,
一、外国人都知道中国人谦虚,集中表现在敬语谦辞的使用上.
古代中国官员在帝王或者上级面前称“卑职”,自己的儿子称“小犬”,别人家女儿是“令爱、令媛”,别人父母是“令尊、令堂”,自己的父母亲是“家父、家母”面对赞美说“不敢当”,“受之有悔”等等。现代的中国人面对别人的赞扬也往往会说“过奖了,哪里”之类的话。西方人对这一点很不理解,其实,这就是东西方文化对他们的影响。东方人受孔孟思想及中庸文化的影响,比较谦虚低调;而西方文化中,文艺复兴,启蒙运动等宣扬人的独立意志,人的能力,比较重视个人的表现。因此,当别人称赞时,他们会把这理解为别人对自己能力的肯定,理应欣然接受。 所以在翻译是要注意文化的差异影响。
二、禁忌语对翻译的影响.
禁忌语之一:“老”
中国人的优良传统之一就是“敬老爱幼”,对别人的称呼就体现的很明显,如年龄大的长辈称为“老前辈”等。而在竞争激烈的欧美国家,“老”则意味着失去竞争力,将面临着被淘汰的危险,因此忌说“老”.
禁忌语之二“数字”
中国人对数字的选择上很讲究,“6、8”是多数人的首选。谐音于“六六大顺”,“888---发发发”,寓意选择这两个数字会顺利又发财。 多数中国人最忌讳的数字是“4”,原因是谐音“死” 。
西方人最喜欢的数字是“7”。据《圣经数学》作者爱德华·瓦劳伊介绍,数字7能带来“幸运”的说法源自《圣经》。他说:“《圣经》‘启示录里多次使用数字7,7象征着精神圆满,所有生命都以这个数字为中心。”
而西方国家最忌讳的是"13", “13”被认为是不幸的象征“13”是背叛和出卖的同义词。
但中国人却大相径庭.江苏南京的明代帝王陵叫"十三陵"无独有偶中国古书中的女英雄是“十三妹”. 因此在翻译时我们也要注意这一点。
2.受特定物质,精神文化的影响,翻译中会出现的问题.
一、饮食文化的差异对翻译的影响
众所周知,中国美食享誉世界。而“吃文化”,“酒文化”更是源源流长。譬如,中国典型的早餐是豆浆和油条,油条被翻译为“oil stick”。很久以来就是这种翻译,我私下认为这不够贴切.闭上眼想想,油条---黄灿灿,香喷喷的美食竟想象成油榨的小棍,有何美味可言。其次,丸子被译成"meat ball".不知菜丸子是否译为“vegetable ball”。事实上,中国的事物指带明显,稻子就是稻子.大米就是大米,而英语只有“rice”可用了!这是翻译中要注意的一大方面。
二、文化意识对文学作品的影响
中国受孔孟思想的影响比较深刻,文学作品中都有所体现.如:《红楼梦》中贾母为给久病的宝玉“冲喜”而迎娶宝钗,《封神演义》中姜子牙之妻.被称为“扫帚星”,即“灾星”只带霉运,不带好运,为人所鄙弃.这种现象在西方文学中是不会出现的,因为他们追求自由,追求个性解放.如果翻译这种文章,就要先了解中国的文化传承,才能翻译到位。
3. 宗教信仰对翻译的影响
由于东西方人的宗教信仰不同,有关“神灵”的翻译中多有混淆现象。神学家保罗。蒂利希说“宗教是文化的灵魂,文化是宗教的形式”,而文化又是语言的载体。中国人多为无神论者,长期以来仍受“三教九流”的影,尤其是佛教思想影响较大。
专门从事美国社会研究的学者王恩铭的研究表明:基督精阿神影响美国人的行为方式.故“god”一词成为使用频率最高的词,'god bless you','my god','for god sake'是全美人 的口頭弹.
《红楼梦》中宝钗说到冷香丸时,周瑞家说“阿弥陀佛,真是巧死了!”梵文"amitabha"是表祈祷,感激神灵.而霍克(hawkes)译为:god bless my soul.用上帝来代替“无量天尊”是不准确的,这会让不了解东方文化的西方人认为中国人也信奉基督。
同样《西游记》中 有句话“你就是有三头六臂,我也敢碰你!”即'Idare to offend you even if you are a demigod'.'demigod'是希腊神话中 "半人半妖"的怪物,"三头六臂"在佛教中有"神通广大"之意.这样的翻译实在是不敢恭维。同时也说明在翻译这条路上,我们还有很长的路要走。
三、有关翻译的方向问题
东西方人的认知及思维方式不同,中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑。表现在教学法上就是,中国的是圆圈式教学,西方的是直线式教学。因此,笔者建议,我国的传统作品的翻译应走向模糊与朦胧,而欧美作品的翻译走向要具体而准确,也就是英译汉应是走向具体与准确,而汉译英则是走向模糊和朦胧.
结束语:
翻译中的失误是由多种因素造成的,以上只是其中的几部分。尤其是中国人讲究“天人和一、无为而治、和合、修身养性、阴阳调和”等,这些对西方人是种全新的理念。因此只有更好的了解中国的文化底蕴,才能更好的了解中国的文学作品。翻译要力求做到忠实的再现原创的风格,并让读者达到美的艺术享受。
参考文献:
1.柯平《英汉与汉英翻译教程》 第一版 北京 北京大学出版社 1998
2.伏力 汪福祥《英美文化与英汉翻译 北京 外文出版社 1998