APP下载

论外宣翻译中的“内外有别”原则

2015-05-30刘楠

俪人·教师版 2015年22期
关键词:原文译文汉语

刘楠

在当今的国际竞争中,一个国家的“软实力”是非常重要的方面。外宣翻译就是提升国家“软实力”的桥梁,是国家传播民族文化的窗口。在外宣翻译中需要注意介绍中国发展的实际和符合外国受众的需求,所以对从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的差异。中国翻译协会副会长黄义友先生曾提出了“外宣三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。”(黄义友,2004)。这就告诉我们外宣翻译的独特性,不能完全按照我们汉语的思维习惯,而要注意“内外有别”的原则。

外宣翻译其最大的特点就是它的对外性,它的对象是国外读者。但是由于中国和英语国家的文化差异,很多带有典型国情色彩的事务和观念,很多国内流行的说法和表达不太容易被英语读者理解和接受。因此,如何克服翻译中的这种“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”的现象,就要要求译者在翻译中注意“内外有别”的原则,翻译中虽然始终强调“忠实”的原则,但不意味着对原文形式和内容的亦步亦趋。首先要明确一个概念,对内可行的东西并不意味着对外就合适,对内和对外要有区别,必要时要允许某种程度上的“双轨制”,甚至允许原文和译文“各行其是”,这就要熟悉和了解汉英读者的不同心理习惯及其相应的文体规范上的差异,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识可以适当解释,或变通处理。因此,在外宣翻译中往往需要灵活变通,对原文也可以存在一定程度上的改写。如下面的这个例子“为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委,市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见”这样一段文字是我们在汉语媒体中是经常能看的,在汉语并无不妥,但是翻译成英语之后,就会发现如果完全直译的话,译文是非常臃肿啰嗦的,使得英文读者很难读下去。分析这段话,真正要传达的信息是“市政府为加快本市招商引资步伐,促进本市经济发展,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。”其他一些冗余成分在翻译中可以省略,可以更加清晰明了的向英语读者传达出原文的信息,所以译文可改成“In order to open wider to the outside world and promote the foreign investment for the citys economic development, the municipal government has put forward the proposals for the foreign investment as follows.”注意了“内外有别”原则的译文更加简洁凝练,更符合英语表达的习惯,可能是比直译更加忠实原文的做法。在旅游宣传材料中,汉语内容往往四字词,形容词使用比例很高,能给读者带来美感,但是英语中并无四字固定结构,也需要慎用形容词,避免词藻堆砌,在翻译也需要对原文进行“减肥”,比如下面这个例子,“在大明湖800种花卉草木中,数量最多,久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花,盛夏时节红白竞放,花光照眼,叶翻绿浪,香气侵衣。湖畔岛上有垂柳千余株,浓荫覆岸,柔条拂水,临风起舞,婀娜多姿。”英文翻译中可以对四字词进行适当的简化,从华丽的语言提炼出实际内容,从而起到更好的传播效果。译文可以有删减和合译:“Lotus and willow trees form the major part of the Parks 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes blooms in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow tress dance in the breeze.

在对外宣传中,常常又有大量的文化内容,对英语读者来说,是他们不了解的东西,对于这些文化内容上的语义内涵如果不在译文中予以说明,势必造成译文读者理解上的困难,达不到旅游材料“传递信息,诱导行动”的功能和效果。比如下面的例子;山上有叠彩亭,其左有明人所刻“江山会景处”五个大字。译文就需要对一些文化信息进行补充解释。 On the top of the hill youll find a gazebo named “ Die Cai Ting” ( Folded Brocade Pavilion), with five Chinese characters craved in the Ming Dynasty ( 1368-1614) on the left cliff-face: “ Jiang Shan Hui Jing Chu” (the place to enjoy the landscape where the mountain and the river meets ).这样的旅游材料有了更加完整的文化背景信息,能够更好起到传达信息,唤起旅游者兴趣的作用。在外宣翻译,这样的增译非常重要,因此也需要译者对中国文化有着深厚的知识,从而能够更好地发挥译者作为跨文化交流的桥梁作用。

中国的经济日益发展,国际影响也日益扩大,需要翻译的各种资料也与日俱增,这就赋予翻译工作者光荣而艰巨的任务。外宣翻译就显得尤为重要。而外宣翻译的独特性决定了在翻译中要充分重视“内外有别”的原则。不能一味按照汉语原文生搬硬套,而要潜心研究目的语读者的文化心理和审美习惯,综合运用增删补改等各种翻译技巧,从而提高外宣翻译的译文质量,这样才能达到宣传中国的文化和现代化发展,提升国家软实力的目的。

【参考文献】

黄义友. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译,2004.

曾利沙. 论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则上海翻译,2005.

猜你喜欢

原文译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
译文摘要
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文