APP下载

浅谈英语文化对英语翻译效果的影响

2015-05-30李云

新校园(下) 2015年3期
关键词:英语文化英语翻译影响

摘 要:语言是文化的表征。英语翻译不仅涉及到语言问题,更涉及到文化问题。在英语翻译过程中,如若对英语文化不甚了解,将对译文质量产生影响,轻则无法完全表述原文,重则曲解原文。本文通过实例分析,说明英语文化对英语翻译效果的影响,并就吸收英语文化在英语翻译中提升翻译效果的方法进行了分析。

关键词:英语翻译;英语文化;影响

语言是一个民族或一个国家文化的载体。没有语言就无从谈文化,没有文化语言就失去其鲜活的内涵。不同民族或国家的人民进行交流时,需要对某一语言进行翻译,翻译是将某种语言翻译成另一种语言的活动过程。在翻译过程中,需要译者对两种语言的文化有较为深入的研究。如若不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。这对两种语言、两种文化的交流不仅不会起到促进作用,反而伤害了文化交流。本文从实例出发,分析英语文化对英语翻译效果的影响。

一、英语文化对英语翻译的影响

由于不同民族有着不同的文化,所以文化差异是翻译过程中最大的障碍。英语文化在译者对英语原著的理解方面会产生影响。不了解英语文化,就会导致译者误解原文,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

1.英语典故文化对英语翻译的影响

各种语言中数不胜数的典故性成语、习惯用语具有强烈的文化特征。因而对他们的正确理解取决于其中蕴含的文化,是翻译成功与否的关键。

实例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles heel… his terrible temper.

如果将该句英文译成:“他是这个职位的理想候选人:他精力充沛,有知识,有经验。但他有个阿基里斯脚跟——脾气臭。”普通中国读者因为不了解Achilles heel这个典故,看到这句译文必定会不知所以然。该典故出自荷马史诗《伊利亚特》,Achilles heel是指“唯一致命弱点”的代名词。英汉中都有大量口头流传和文字记载下来的典故,反映出操着两种语言的人民丰富的文化遗产。几乎所有的人在说话和写作时都会引经据典。如果译者不了解目的语中的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,势必会对原语的理解产生错误。

2.英语习语文化对英语翻译的影响

在英语翻译过程中,不可能不遇到具有鲜明民族文化特征的习语。习语翻译实际上是如何在译入语中处理由原语习语表现出的各种不同的文化特征的问题,将某一语言中的习语用译入语读者能够接受、理解的习语或语言形式译出。

英汉语言中的确有一些等效习语。如:“Walls have ears”和“隔墙有耳”在形式和意义上都十分相似。这类习语在翻译中不构成问题。但是,能够表现相同形象、意义、用法的习语毕竟是少数。分别在不同文化背景下产生的习语绝大部分只能是部分对应或毫不相干。即便译者对原语文化了解很到位,但如果他对本土文化不甚清楚或一知半解,势必导致译文成为穿着汉字外衣的英文或穿着英语外衣的汉语。那翻译出来的译文,远远不可能达到信、达、雅的境界。下面几个例子足以说明问题。

实例2: Speak of the devil, and there he appears /he is sure to appear.

这句话的意思是:“正说到某人,某人就来到眼前。”如果不考虑汉语言文化因素,将devil直译成“魔鬼”,没有一个中国人愿意成为文中所说的“魔鬼”。而汉语习语“说到曹操,曹操就到”正是上述英语成语的绝妙佳译。习语中的“曹操”也绝非实指那位中国古代风流人物。如果了解了这两成语背后的文化含义,避免了“曹操”和“devil”两个词语的直译,也就避免了望文生义的误译。

二、如何避免英语文化对英语翻译的影响

译者不仅要掌握翻来译去的两种语言的语言结构,还应尽可能多地接触、了解译英语和汉语所属的整个文化体系,从而避免对译出语的错误理解或对译入语的错误构建。碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知的情况时,译者就要在翻译时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。

此外,在翻譯中还应注意两种语言的不同思维方式和表达习惯,克服文化差异的干扰。要弄清词、句及篇章在特定上下文中的字面意义,吃透附加在语言上的文化信息,避免“望文生义”。

综上所述,由于语言与文化有着密不可分的关系,文化对翻译就必然会产生很大的影响。为了避免因文化对翻译的影响,译者就要清楚地意识到:翻译工作者不仅要精通双语言,更要精通“双文化”,要善于识别待译作品中所隐含的文化内涵,不断培养自身的文化意识,提高处理文化差异的能力。在翻译过程中,仔细分析隐含在词、句、篇章中容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:

[1]王荣富,唐祖莲.英语文化在翻译中的失落和不达[J].湖南工程学院学报(社会科学版),200(3).

[2]徐道平,崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报,2014(1).

作者简介:李云(1981— ),女,湖北十堰人,本科学历,讲师,研究方向:幼儿英语教育和英语翻译。

猜你喜欢

英语文化英语翻译影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
没错,痛经有时也会影响怀孕
关于中职英语教学中英语文化教育的思考
浅谈英语文化在基础英语教学中的适当导入
高校英语文化教学及其变量研究
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响