APP下载

运用GloWbE语料库对比分析《红楼梦》中角色语言的翻译

2015-05-30杨帆

校园英语·上旬 2015年8期
关键词:翻译策略语料库红楼梦

【摘要】作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》这一鸿篇巨著在海内外有着成千上万的爱读者,杨宪益和霍克斯等承担起这一煌煌巨著的翻译工作,杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本各有特色、各有所长。本文借助GloWbE语料库,尝试将杨霍两位大师的《红楼梦》英译本中涉及的角色语言在GloWbE语料库中进行检索分析,希望能为《红楼梦》翻译研究提供一些新思路。

【关键词】GloWbE 语料库 角色语言 红楼梦 翻译策略

【Abstract】Dream of the Red Chamber is the peak of Chinese classical novels and thousands of readers all over the world are fascinated by the great book.Yang Xianyi and David Hawks contributed their own translation of the book with different features and advantages.This article will be utilizing the GloWbE corpus to analyze role languages in the two translation of the book,aiming to provide a new thoughts on the study of Dream of the Red Chamber translations.

【Key words】GloWbE; corpus; role language; Dream of the Red Chamber; translation strategy

一、选择角色语言的目的

大阪大学文学部教授金水敏将“角色语言”定义为:语言当中存在着某些表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),人们一听到这种话语,马上就能联想起某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代,外貌,性格等;或者提到某种特定的人物的时候,人们也能够马上联想起他/她应该会说的语言,这种表达方式被称为“角色语言(役割语,role language)”。在跨文化交际中,因为文化背景、社会背景、教育背景等诸多因素上的差异,本身具有强烈的文化和社会属性的角色语言,其表现往往需要进行一定的转化处理才能够尽可能地保存原著中的文化意义。这里选取《红楼梦》中的角色语言,同样是因为角色语言所具有的强烈的文化属性和社会属性,这些属性在翻译过程中需要加倍的注意和细致的处理,是结合语料库检索结果进行分析对比的绝佳材料。

二、GloWbE语料库的应用

GloWbE语料库由在网上收集到的19 亿词组成,由美国杨百翰大学的Mark Davies 教授创建并于2013年4月发布在国际互联网上供语言研究者使用。GloWbE语料库的内容主要从从20个以英语为母语的国家收集,这些国家包括英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和爱尔兰六个核心英语国家,以及新加坡、香港、南非等14个非核心英语国家。

例如“手机”一词,该词不同的英语方言中有着不同的表达,在英国“mobile phone”是主流,在美国“cell phone”是主流,而在新加坡和马来西亚这两个非核心英语国家,“手机”的常见表达方式却是“handphone”,这种在不同英语方言区的不同表达方式可以从语料库检索结果中得到印证。如下图(图中颜色越深表示使用频率越高,在该地区接受程度更高,下同):

图1

图2

图3

GloWbE语料库的检索结果在一定程度上可以反映出文本在不同英语方言地区的使用频率和接受程度,使用GloWbE语料库对英文译本进行分析,特别是对为了对外传播中国经典文化的英文译本进行分析,可以在一定程度上衡量译文是否在目标国家的被接受程度。

三、两种《红楼梦》译本分析对比

1.以仆人焦大发酒疯时对贾蓉说的话为例:原文:“那焦大那里把贾蓉放在眼里,反大叫起来,赶着贾蓉叫:‘蓉哥儿,你别在焦大跟前使主子性儿。别说你这样儿的,就是你爹,你爷爷,也不敢和焦大挺腰子!……”

杨译:Dont try to lord it over Chiao Ta,young brother Jung! Not to speak of the like of you,not even your dad or granddad dare stand up to Chiao Ta……

霍译:Oh oh ! Little Rong,is it? Dont you come the Big Master stuff with me,sonny boy! Never mind a little bit of a kid like you,even your daddy and your granddaddy dont dare to try any funny stuff with Old Jiao…

在上例中,这里取“蓉哥儿”和“使主子性儿”这两个焦大的角色语言进行对比:

杨译“蓉哥儿”:

图4

霍译“蓉哥儿”:

图5

杨译“使主子性儿”:

图6

霍译“使主子性儿”:

图7

从两种译文在GloWbE语料库中的检索结果可以看出,在“蓉哥儿”的处理上,霍译在核心英语国家中的可接受性更佳,更易于为英语读者所接受,但在“使主子性儿”的处理上两种译本在英语国家都有很好的可接受性,但是杨译所采用的表达出现频率更高,理论上讲其被接受程度也更高。

2.以《红楼梦》中“老爷”的译法为例:

(1)门子听了,冷笑道:“老爷说道何尝不是大道理”

(2)杨译:your honor霍译:your honor

(3)探春因道:“这几天老爷可曾叫你?”

(4)杨译:father 霍译:father

(5)王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重。”

(6)杨译:Sir Zheng霍译:Sir Zheng

(7)宝玉…说道:“快进去告诉太太:老爷要打我呢!”

(8)杨译:the master霍译:Sir Zheng

图8

图9

图10

在“老爷”的处理上,杨霍二人既有不同的地方,也有相同的处理方式。通过检索结果可以看出,“your honor”这一表现在核心与非核心英语国家都是被广泛接受的说法,但是例4中杨译 “the master”相较于霍译的出现频率较低,可以推测这种用法少见于核心英语国家,却多见于非核心英语国家,因此杨译的处理是否能满足在西方宣传中国古典文化的目的值得商榷。

这里以寥寥数例来展示GloWbE在《红楼梦》翻译研究中的作用,希望能够起抛砖引玉之功,为《红楼梦》翻译研究提供一种新思路。

杨宪益和霍克斯二位先生所翻译的《红楼梦》不仅帮助了中国传统文化在海外的传播,也给了投身于翻译事业的晚辈后生绝好的材料来做研究。原著作者使用了丰富的角色语言来塑造诸多迥然不同的个性人物,试用GloWbE语料库中的海量文本信息对杨霍二译本进行比较,分析两种译本在不同英语国家的接受程度,希望能够为《红楼梦》翻译研究提供一种新思路。

参考文献:

[1]金水敏.ヴァーチャル日本語役割語の謎[M].岩波書店,2003.

[2]Mark Davies.CORPUS OF GLOBAL WEB-BASED ENGLISH (GloWbE)[DB].Brigham Young University,2013.

中图分类号:H315.9

作者简介:

杨帆(1989-),男,山西阳泉人,天津外国语大学在读硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

翻译策略语料库红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《语料库翻译文体学》评介
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现