英汉比较与英语定语从句的翻译
2015-05-30司建业
司建业
【摘要】“英”与“汉”是两个语言体系环境下产生的语言,发展历史和应用时间均不同,拥有明显的语言特征。英汉比较下,二者语言学理论的内涵和影响作用差异很大,如:一句中国话翻译成英文,语意虽然相同,但各类词语的应用顺序却不一样,汉语中规中矩、英语的伸缩应用能力很强,词语之间的搭配和应用相对自由。定语从句是英语几大句式之一,在日常语言学习中应用范围非常广,它代表着英语的固定句式,用来强调“先行词”的内涵意义与作用。针对定语从句的翻译,只要遵循既定规律,无论哪种含义的语言都可以套用。
【关键词】英汉比较 定语从句 翻译特点 研究与应用
定语从句中的“中心词”是翻译的关键词,在翻译中词语中的词汇大多都是为说明中心词而服务的,所以与汉语不同、英语会将其放在句首,做性质说明,而汉语经常会将其放置在最后,以显示地位突出。可见,在英汉对比环境下,定语从句的翻译是很能说明问题的,相关研究结果能作为语言研究的重要结论,被应用到语言领域研究和技巧讨论上。
一、英汉对比下定语从句的特殊性
著名英语专家吕叔湘先生曾针对定语从句的翻译问题作出了极为精准的评价,他认为,在英汉对比下分析定语从句的翻译特点,无外乎有三种情况:
一是,英汉在句式表现上相同,但汉语表达意思是直译,而英语擅长无中生有、有中生无的变化,调换单词就可出现不同语意。
二是,汉英在语言结构上的侧重点不同,汉语一般不会选择“长”定语,常用一两个形容词和修饰词来形容一个名词,而英语则不是,只要是表达需要,英语可以罗列多个词汇、修饰语言描述一个中心词,这个中心词也并非是名词,单词种类各异。
三是,汉英在语言表述能力上都很突出,汉语博大精深,谚语、成语、热词等都能够显示、丰富语言不同的内涵意义;而英语亦是如此,尤其是其中的语气主次和常见词,词义伸缩性极大,表述内容极为丰富。
二、定语从句的翻译方法
定语从句用来充当句中定语的主谓结构;它主要用于修饰句子中的名词、代词。而定语从句的位置常常是紧跟在被修饰的名词、代词的后面。在被修饰的名词、代词与定语从句之间往往有一个关系词将其前后两部分联系成一个整体,或是构成一个名词短语;或是构成一个代词短语。对于定语从句的翻译方法,各国翻译专家研发、设计了多种翻译技巧,主要有:
1.结构功能对等法。该翻译注重的是“直译”,就是根据定语句式,逐个翻译词汇,最后把句子连成一起,汉语表达方式也是定语从句,这种翻译方法常见于理论性、权威性学术文章。如:The Cat is cute that on the window.该句译成中文是,这只猫真可爱,蹲在窗台上。句子是按照单词罗列顺序,表述修饰词的,“猫”的修饰词有两个,主句中的猫是可爱的,从句中特意指出了猫所在的位置,特指“蹲在窗台上”的猫,两个句子的修饰词加在一起,方能表述饱满的句意。对等直译翻译方法,看似比较古板、单调,没有语言魅力,但是是描述句子意思最贴切、最真实的译法。此外,在直译的过程中,翻译者也应根据句子表述的内容增加一些说明文字,例如:The man whom you spoke to just now is our English teacher.中文翻译为:刚刚和你说话的那个男人是我们的英语老师。句中“spoke”表示说话是过去式,再结合“just”一词,代表刚刚说过,所以直译过来就会把刚刚说话这个修饰语言放在之前,使直译过来的语言更加流畅,容易被人听懂。句中的“whom”一词在从句中承担宾语作用,所以即便是直译,也要在翻译过程中适当调整位置,翻译语言要确定真实性的同时,还要保持语言流畅,因为语言的结构功能是相互影响才得以展现的。
2.省略关系词的省译法。由于每一个定语从句都有中心词,主句和从句都可以围绕这个中心词罗列修饰词汇,所以如无必要,可以在翻译中,省略主句或者是从句中的“中心词”,即只强调一遍中心词,省略另外一个句子的中心词。这种翻译方式,可以让翻译语句简单、明了,不致冗杂,使人阅读、听起来主题更加鲜明。如:There was another man who seemed to have answers,and that was Robert McNamara.译成中文是,另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特·麦克纳马拉。从句式长度看,英语的句子明显要长于汉语,在翻译中应用了省译法,主句和从句中的“the was”就可以省略一个,因为它代表的都是“罗伯特·麦克纳马拉”。从句子的表现上看,省译法既能够说明主句和从句中描述、修饰中心词的词汇,也能够用一种灵活自由的方式,将两个句子中的修饰词有机的结合在一起,使表述更加流畅。再有,又如:Beijing is the place where (in which) I was born.译为:北京是我的出生地。这句话的意思是我是在北京出生的,而英语句式表达较长,它先说的是北京这个地方,后说出其是自己的出生地。为了方便翻译,可根据句子所表现的主要内容,省略翻译句子。这样的句子还有很多,问句中也会出现,比方说,Is he the man who/that wants to see you? 译为:他是那个想见你的男人吗?总的来讲,省略关系词,把主句和从句中的语言元素做适当调整,对强化、丰富语言关系有很好的促进作用。
3.译成状语和谓语的功能转换翻译法。英语要求主句和从句之间必须有含义联系,也就是说如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译,即把从句翻译成状语和谓语。如:One will surely succeed who preserve to the end.译成中文是,只要坚持到底,就一定能够获得成功。这个句子主句承担修饰结果一部分功能,主句的主要修饰词是“succeed”,从句为主句的成立提出了一个条件,就是“preserve to the end”,中文翻译直接把主句和从句的功能解读出来,应用到汉语中,表明其因果关系,“成功”要以“坚持到底”为前提。They rushed over to help the man whose car had broken down.译为:那人车坏了,大家都跑过去帮忙。主句说的是大家都跑过去帮忙,这是一个结果,而原因在从句中体现,“那个人车坏了”,虽然其也是典型的关系类定语从句。但是在翻译中并没有说出明显的关系词,而是省略了帮助对象的人称,直接顺接到从句,把从句内容提前,先表明结果,即帮助对象。这种翻译处理,可以展现定语从句的语言风格,让语言的逻辑性更强。
由此可见,定语从句在表述中心词时,会为了语意的说明和递进,在主句和从句结构安排上做调整,这种调整即表现出了主句和从句之间的功能关系,又能给汉语翻译关系提供一个确切的依据,使翻译后的语句在结构上体现高度的完整度。以英语语言习惯解读定语从句可以发现一个特点,那就是重要的修饰词往往会与中心词相距比较远,而没有过度限制功能的修饰词却紧邻中心词,在翻译中,也可以根据这个语言习惯,科学判断主句和从句中语言功能的轻重程度,使语意表达更明确。
综上所述,英汉对比是我国语言专家研究英语翻译科学的一大路径和方法,因为它可以建立在结合两种语言体系的基础上,通过对比语言习惯、风格,以及文化内涵的方式,增进英汉语言之间的交流与融合。本文针对定语从句翻译方法进行了系统论述,基本说明了无论哪种翻译方法,都意在突出定语从句主句和从句之间的逻辑关系,其出发点都集中在描述、丰富中心词,这两个基本的翻译原则,是不会改变的。
参考文献:
[1]王磊,杨彦丽.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].双语学习,2007,13(103):80-81.
[2]朱蓓蓓.英汉句法结构的比较与英语定语从句的翻译[J].中国科教创新导刊,2008,29(16):142-144.
[3]马琤琤.英语定语从句的翻译方法[J].北京外国语大学学报(社会科学版),2013,29(33):102-112.
[4]杨彦丽,万明科.英汉比较与英语定语从句的翻译[J].内江科技,2006,22(109):34-35.
[5]尹媛.英语定语从句的翻译[J].华中师范大学学报(社会科学版),2014,12(23):102-112.
[6]杜成.从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法[J].井冈山医专学报,2004,22(103):137-139.
[7]唐承贤.母语迁移与英语定语从句的汉译[J].江苏外语教学研究,2004,19(101):164-168.
[8]钟海英.语用策略与英语定语从句的动态翻译[J].双语学习,2007,29(109):155-158.