“把”字句中宾语及动词的英译
2015-05-30何梦丽
何梦丽
一、选取“把”字句专题的原因
1.汉语有许多特殊的句式,主要为“把”字句、“被”字句、“是”字句和“有”字句等。其中,对“把”字句的研究始于王力先生,已有70年历史,至今仍在继续。
然而“把”字句作为一种特殊的句子结构,在英语中没有与之相对应的句式,也没有与“把”字对等或对应的词,又因“把”字句在翻译中出现频率较高,且句式复杂。因此,研究“把”字句的英译特点及策略仍具有重要意义。
2.“把”字句的来源。关于“把”字句的来源,看法不一。从祝敏彻的来源研究之后,各家对“把”字句来源的分析也较为深入。梅祖麟认为,甲型处置式来源于“以”字句;乙型处置式是受事主语句前加上“将/把”而成;丙型处置式是连谓式发展而来。
蒋绍愚认为通常的“以”字处置式都是“广义处置式”,包括“处置(给)”、“处置(作)”、“处置(到)”三种格式。冯春田则认为所有的处置式都是由“以”字句发展而来,只是经过了处置介词的词汇替换和处置式的功能扩展。
二、“把”字句中宾语及动词英译的分析
1.单宾语和一个动词构成的“把”字句型。“把”字后面名词为受事,与动词构成动宾结构,通常去掉“把”字后基本意义不变。此时,“把”字起的作用是,将动宾提前转换进行强调,因此,翻译时可直接译为动宾结构。如:
(1)记得第一次校对,我把校样读了一遍,不曾对原稿,校样漏了一大段,我竟没有发现。I remember how I bungled the job when I did proofreading for the first time.It happened that I read the proof sheet without checking it against the original text.
此句“校样”为受事,“读”和“校样”构成逻辑上的动宾关系,“把”字起突出宾语和动作的作用,并无实际谓语意义,故可直译为动宾结构“read the proof sheet”。
(2)这些房子莫不俨然悬挂在半空中,伴着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看看得出个大略。There they hung majestically in mid air,and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings.
此句“稀奇的楼房”为“形体”的定语、“看”的宾语,因此,“形体”实为受事部分,故译为及物动词+名词+介词+名词的结构,逻辑更加清晰明了。
2.双宾语或宾语和状语构成的“把”字句型。若“把”字后为双宾语,或宾语加状语,后面跟有动词,则此时“把”字主要起衔接“把”字后成分的作用。翻译时可用动词词组连接双宾语或宾语与状语。如:
(1)后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以湿度和温度,使她发芽。 Then someone invented a method.He put some seeds of a plant in the skull to be dissected and provided the necessary temperature and moisture to make them germinate.
此句“把”字后面跟有两个宾语,且“头盖骨”前有修饰成分,故用动词短语“put in”将二者连接,后用动词不定式补充说明,符合英语主语突出特征。
(2)倘若用化学成分‘梁启超这件东西,把里头所含的一种元素名叫‘趣味的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了 If you broke down Liang Qichaos stuff into its competent parts,there would be nothing left expect an element named ‘Interest.此句只有一个宾语“趣味”,宾语前面为其同位语,译者巧妙地用一个动词词组连接宾语及其同位语,使句子更加紧凑平衡。
3.动词译为被动式的“把”字句型。“把”字句有时施事者非常明确,有时不需要或不可能说出施事者。无论任何情况,都可以采用被动句进行翻译。如:各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把菜倒进热锅里去。 Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.此句为典型的汉语流水句,原句有五个动词,译者巧将主动句均处理为被动句,减少动词的使用并添加主语,使句子更加完整简练。
4.使用“使”动词做谓语的“把”字句型。原句若为“把+名词+动词+补语”结构,可将“把”字译为使动词make/have/get等,同时将后面宾语及动词合为一个词组。如:
(1)我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好。I hope that together with all the people in my home town as well as all overseas Chinese from Fujian,I can do my bit to make a still better place of my ancestral home,both materially and culturally.此句为“把+名词+动词+补语”结构,译文处理为“使动词+冠词+形容词+名词”,符合英语静态特征,使表达更加正式。
(2)病房里有淡淡的灯光,每夜临睡前陪伴我的儿子或者女婿总是把一盏开着的台灯放在我的床脚。Every night,my son or son in-law,who had been allowed to stay in the ward to look after me,would have my bedside lamp on until I fell asleep.此句中译为“使动词+名词+形容词”结构即“have …on”,将“放在我的床脚”译为“bedside”做“lamp”的定语,更突出“开”的状态,表达准确。
“把”字句英译方法及策略仍是翻译界的一大难点,本文通过“把”字句中宾语及动词的关系,对“把”字句英译进行探究,望能对“把”字句的英译有所贡献。由于认识及搜集材料有限,对“把”字句的研究还不全面,故会在实践中加深认识,从而更好地进行翻译研究。
参考文献:
[1]蒋绍愚.汉语词汇语法史论文集[M].商务印书馆,2001.
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2006.