对《瑞云》两个英译本的评析
2015-05-30吕丽丽
吕丽丽
【摘要】《瑞云》选自蒲松龄著《聊斋志异》。其译文有多个版本,本文从翻译的基本标准对胡世光的译文和Denis C.&Victor H.Mair译文进行对比研究,从中进一步来把握和体会翻译时要注意的地方。
【关键词】忠实 文化 风格
一、翻译的定义
谭载喜在《西方翻译简史》一书中指出:“无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。”人们对于翻译的思考也由来已久,翻译活动的丰富性,使人们采用多重视角考察“翻译是什么”,因而对翻译的定义也是种类繁多。《翻译概论》一书中的定义是“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”
二、翻译的标准
我国传统译论中最具代表性和影响力的是严复的“信,达、雅”,他在《天演论》的《译例言》中指出,“译事三难:信,达、雅。求其信,已大难矣。故信矣不达,虽译犹不译也,故信达而外,求其尔雅。”则达尚焉。”“信”指忠于原文,“达”指译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。通过这三个字,明确提出了,以“信”为核心的翻译标准。信即忠实,其意义除了我们一直强调的忠实于原文词语,忠实与原文句子结构,忠实于原文风格外,从翻译的定义中我们也应体会到还包括了对原文精神实质和文化内涵的忠实。
三、两篇译文的对比
1.文字的忠实。两篇译文中对同一词语的翻译存在很大差异。现举例如下:
(1)年十四,其母蔡媪,将使出应客。
胡译:when she reached the age of fourteen and her foster mother procuress cai asked her to begin receiving guests.
Denis C.译:when she was fourteen her madame matron cai,was ready to bring her out to receive guests.
在该句中,“其母蔡媪”,指的是妓院的老鸨,因妓院中女子是被其收养,被称之为“妈妈”。胡译为foster mother procuress cai。Foster有养育,抚养之意。Procuress为“拉皮条者,卖淫者”。符合原文意思。而Denis C.译为madame matron cai。Madame译为(法语)太太,小姐,女士。Matron主妇,保姆,女舍监。让读者看来其意义与原文不同。
(2)逐日见客。胡译:that day the girl began to entertain guests.
Denis C.译:she began to see guests daily.
“见客”在本文中是指瑞云从事的工作,通过聊天,下棋等给客人带来快乐。故“entertain”要好于“see”.
以上二例可明显感知,在词义的字面对应翻译上Denis C.要比胡更忠诚于原文,但是却没有从精神实质和文化内涵上来把握所以容易给读者造成误解。
但是在Denis C.译文中的个别词语也优于胡译文。
1)此奴终身发轫之始,不可草草。
胡译:this is the start of my lifes work
Denis C.译:I am just putting my foot onto the first rung of the ladder
发轫:把支住车轮的木头抽掉,使车辆前进。比喻事情的开始。胡在处理该句时直接将其比喻义译出,简单,明了。Denis C.译为putting my foot onto the first rung of the ladder。即“踏上梯子的第一步”。符合西方人的语言表达习惯,并且生动,形象,意义与原文也比较接近,总体优于胡的译文。
2)富商贵介,接踵于门。
胡译:many rich merchants and local gentry sought to patronize her.
Denis C.译: rich merchants and men of noble houses rubbed shoulders at her gate.
该句中“接踵于门”指人们前脚跟着后脚,接连不断地来。形容来者很多,络绎不绝。Sought to 的意思是“追求;争取;力图”,用在此处,能体现出富商贵介,争先恐后,尽力争取之意。rubbed shoulders字面意思是“肩膀摩擦着肩膀”,比喻人多,络绎不绝。与成语“摩肩接踵”意义对等。相比之下,Denis C的译文要更加形象,贴切。
2.句子结构的忠实。字词忠实基础上的更高要求就是对原文句子,段落乃至整个篇章意思的把握。在翻译过程中,译者会出现“缺失”或“越位”的问题。“缺失”是指对翻译的文本信息进行简化或浅化处理。孙艺风认为,“就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在”。将两篇译文对比也发现胡译文有这种情况的存在。举例如下:
(1)吟玩诗意,梦魂萦绕。
胡译:Mr He read the poem again and again,his heart full of his love for her.
Denis C.译: he chanted and savored the words of the poem until his soul was lost in dreams.
“吟玩”有“品味”之意,并且“梦魂萦绕”一词体现了贺生对瑞云的思念及爱恋。胡的译文太过于平实,未将“梦魂萦绕”译出,是对原文意义的缺失。
(2)见蓬首厨下,丑状类鬼。
胡译:she looked unkempt and ugly.
Denis C.译: hair hanging loose and her face as frightful as a ghosts.
原文中用比喻来形容瑞云的相貌,对比两个译文,Denis C的要比胡的形象,具体,胡的译文只将意义表示出来,不能给读者带来直观的感受
上述例句都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构,语句会让读者耳目一新。但是翻译毕竟是翻译,必须“带着脚镣手铐跳舞”,优美的舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是“不忠实的美人”。
3.原文风格的忠实《瑞云》是一篇短篇小说,故事情节曲折完整,引人入胜。该书记人叙事,似幻似真,并能于曲折多变中叙次周密、脉络贯通。文中通过对瑞云的心理描写、细节点染和环境、气氛的渲染来刻画人物性格。其语言也很有特色,典雅工丽而又生动活泼。作者创造性地运用了古代的文学语言,并且大量提炼和融汇了当时的方言俗语,词汇异常丰富。如文中“发轫之始”“名噪已久,富商贵介,接踵于门”“一睹芳泽”“吟玩诗意,梦魂萦绕”等大量使用四字词语。无论是抒情写景,还是叙事状物,都是多姿多彩、曲尽形态。人物语言雅俗结合,谐谑有趣,颇多传神之笔。与之相对应的两篇译文中,胡的译文简单,平实,给读者平铺直叙的感觉。相比而下,Denis C.译文更加生动形象,对原文的翻译更加细腻,贴切整体风格与原文相符。
四、结语
美国翻译家玛格丽特·佩登(Margaret Sayers Peden)的翻译比喻很有趣:原作是一块方方正正的冰。翻译的过程就是冰溶化又重新结冰的过程。内在分子结构完全变化了,可译作还是一块看上去一模一样的新的方方正正的冰。
通过中西方两个版本的比较可知:翻译应该在将原文的内容,精神实质,文化习俗理解透彻的基础上再翻译原文,并且在翻译的过程中尽量保持原文的风格,本着文化再现的原则,将其译出,而在译文的词斟句酌上也要顾及读者的理解能力,从而使读者能够获得与原语民族同样的感悟。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2008,5.
[2]何其莘.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009,2.
[3]黄源深.英汉散文比较赏析[M].高等教育出版社,2007,10.