翻译记忆系统使用的得与失
2015-05-30陈维军赵晓芳周致迎
陈维军 赵晓芳 周致迎
【摘要】讨论了翻译记忆系统的优点和缺点,并给出了该系统在实际翻译过程的应用建议,可供翻译人员借鉴。
【关键词】翻译记忆系统 数据库 源文本 译文
翻译记忆系统(translation memory,TM)是一种语言学数据库,它可以存储和检索源文本及其译文,这样翻译人员在以后翻译新的源文本时可以使用其中的某些部分
与其它翻译辅助工具(如电子词典、机器翻译软件等)一样,随着它在网络上或作为单机版本的发布,许多人都开始使用和研究它。现在大大小小的翻译公司,对译员的一项基本要求就是会使用TM。那么TM的有效性如何?是不是所有翻译人员都喜欢使用TM呢?笔者在小范围进行了问卷调查,并结合自己的使用体验,对TM使用的利与弊进行了分析。
一、调查问卷及其分析
为了体现样本的多样性,本次问卷调查,我们选取了一家本地的翻译公司、一所院校的翻译中心的翻译人员以及网络上的自由翻译职业者。问卷调查的内容由客观性题目和主观性题目两部分组成。客观性题目主要涉及是否使用过翻译记忆系统等。主观性问题则是让受试列出翻译记忆系统的优缺点。
对回收的问卷进行统计分析,我们了解到,在所有参与问卷调查的翻译人员中,使用翻译记忆系统的占到77%。其中翻译公司的翻译人员使用该系统的达到99%,院校翻译中心的人员只有40%左右使用过该系统;而网络上的自由译者则有80%左右使用过该系统。
通过进一步跟进访谈,我们了解到,翻译公司在招收译员时,使用过翻译记忆系统或类似翻译辅助工具是一项基本要求,即使译员由于其它方面比较优秀而被破格招收,进入公司后也要参加翻译记忆系统的培训;而院校的翻译中心不对外服务,主要完成上级交付的各种资料的翻译任务,参与翻译的人员主要是外语教员或外语水平较高的专业教员,他们的主要任务是教学,翻译只是在课余时间进行,所以一般不对使用翻译记忆系统提出特别的要求,而只要求能够在规定的时间内提供符合要求的译文即可。而网上的自由译者则大部分对于网络和计算机技术非常熟悉,大部分译者为了提高翻译效率,都会主动使用翻译记忆系统。即便是那些没有使用翻译记忆系统的译者,也能够充分利用网络资源辅助完成翻译任务。
二、翻译记忆系统的利与弊
在主观性问卷中,受试列出了他们所认为的翻译记忆系统的优点和缺点。我们对相近的项目进行合并,并根据受试提及的频率高低进行了排列。由于空间的限制,我们在这里只提供各3-4项最重要的优点和缺点。
1.翻译记忆系统的优点
(1)提高翻译效率:翻译记忆系统可以利用以前的译文替换新的翻译文本中的部分语句,甚至是段落,而且具有模糊提示功能,节省了翻译人员查阅词典、分析句子成分和组织译文的时间,总体上提高了翻译效率。
(2)提高译文的一致性:翻译记忆系统对于相同的专业术语和结构相同的句子,提供了相同的术语和句子提示供翻译者使用,保证了同一批翻译材料中不同译者之间译文的术语和语句的一致性,也保证了不同批次翻译材料中,相同或相似专业译文的一致性。
(3)避免了不必要的重复:对于设备使用手册等翻译,后续的版本往往是在之前版本的基础上进行修改、升级,大部分的内容并没有变化。使用翻译记忆系统翻译这样的资料时,只需要翻译修改过的部分,这样可以避免不必要的重复翻译。
2.翻译记忆系统的缺点
尽管大部分受试对翻译记忆系统都持支持的态度,但在肯定的同时,也指出了该系统的一些不利之处:
(1)降低了翻译者的创造性、个性化:部分译者认为,使用翻译记忆系统,得到的译文的风格都是统一的,无法体现翻译者的个性和创造性。
(2)干扰了翻译者的思维过程。翻译记忆系统让翻译过程变成了简单的语句、词汇的替换,翻译人员关注的是一个个的语言片段,影响了他们从总体上分析、理解译文。
(3)部分翻译人员过分依赖该系统。部分译员,尤其是新译员,由于缺乏翻译经验,甚至缺乏基本的翻译技能,所以,他们可能会完全依赖翻译记忆系统。如果翻译记忆系统没有推荐的译文提示,他们则不知如何进行下去。或者,尽管译文的各个句子在语法上没有什么问题,但译文总体上可读性很差。
(4)系统中存在的错误得不到纠正。由于在翻译过程中,对于完全符合要求的语句,翻译者习惯上直接应用系统推荐的译文,这样,即便是原来的译文存在错误,也很少被发现。
翻译记忆系统与其它翻译辅助工具一样,都存在着一定的优点和缺点。但翻译的主体不可能是计算机或软件,而是具有一定的语言学知识和翻译经验的翻译人员。在翻译过程中,我们不能完全依赖于这些工具,而是要善于利用它们,充分发挥它们的优点,同时避免其缺点,在使用过程中有效控制,让它们为我们所用,成为我们翻译过程中的重要的帮手。这样,我们就可以高效、准确地完成各种翻译任务。
参考文献:
[1]Bowker,L.Computer-assisted Translation Technology:A Practical Introduction.Ottawa,Canada;University of Ottawa Press.2002.