浅谈英汉语言差异
2015-05-30吴彦苇
吴彦苇
【摘要】本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面发现英汉语言的差异,旨在加深对英汉语言的了解,有助于指导翻译实践活动。
【关键词】英汉语言 对比 差异
从选词用字上来讲,汉语中多用动词,生动活泼。英语中多用名词,趋向于静态表达。汉语选词上为了符合美学概念,关注平仄和声调,英语则很少关注这一点。从句法结构来说,英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。英语常用非人称句表达客观公正委婉间接,而汉语常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句来表达客观语气。在修辞手段上,英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。在篇章衔接及连贯方面,英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句,层层环扣,连接紧密;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。
根据比较,以原文和朱纯深译本对比为例,有以下方面不同之处。
差异一:英语有形态变化,汉语没有严格意义形态变化。
汉:我悄悄地披了大衫,带上门出去。
英:Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.
分析:英语通过词形变化,改变词性,使句式灵活多变。比如本句使用了现在分词shrugging on,closing,过去分词made,汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。汉语的“我”“你”“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“衣服”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“关”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。
差异二:英语重形合,要求结构完整,句子以形寓意。汉语重意合,不求结构齐整,句子以意役形。
汉:夏始春余,叶嫩花初。
英:This is the time when spring is growing into summer,the leaves a tender green and the flowers blooming.
分析:汉语的谓语也复杂多样:它可以是动词、名词或形容词;比如本句中的开“始”,“余” 为动词,“嫩”,“初”为形容词。汉语中的谓语可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;它可以是一个单词,也可以是多个词组。而英语中句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。
差异三:汉语句子相对简短,英语句子相对冗长。
汉:路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
英:On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.
分析:汉语常用散句,松句,省略句,以中短句居多,定语一般前置,句子多数显得结构简化。而英文句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集,粘附在句子结构里。本句使用there be 句型,并包含两个从句使逻辑更加连贯,On the side (where the path is),there are willows,interlaced with some others (whose names I do not know).由此可见,英语句子中名词、代词后通常有修饰语连接,使得句子不断扩展,延伸。
差异四:汉语常用人称来叙述,英语多用物称来表达。
汉:忽然想起人人走过的荷塘
英:it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday
分析:根据前文,提到了第一人称是“我”,在这里人称不言自喻,故省略人称,(我)忽然想起人人走过的荷塘。而英语中则用it作形式主语,引出后面的内容。因为英语中常用非人称主语表达,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。
差异五:英语常用被动式,汉语常用主动式。英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
汉:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
英:the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.
分析:英语有时用一些词汇来表达被动意义,比如本句中的介词短语in ones possession/in the possession of someone(= owned,held,kept or controlled by someone)为某人所有,在某人的控制之下。句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。如本句中I myself seem to have been uplifted,from my ordinary self into another world.有时,被动式的表达方式已成为一种习惯,为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接后文。而汉语思维,则更多强调发出动作的主体,因此时常用主动式表示被动意义。
差异六:汉语讲究叠词来体现美感且重叠类别多,英语只有一种音节重叠的现象。
汉:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
英:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.
分析:“曲曲折折”,“田田的”,“亭亭的”,都是汉语的重复。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属音节文字,一个汉字代表一个音节,音节结构分声、韵、调三个组成部分,元音在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势。双音节化在汉语里是一种常见的修辞现象。如单音节词宜与单音节词相配,双音节词宜与双音节词相配,读起来顺口,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称、整齐而又平稳、舒畅的感觉。英语中用了“winding stretch of water”,“silken field of leaves”,“in all their grace.”名词加上介词的组合来表达。相比之下,缺乏汉语的韵律感和美感。
本文从本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面举例说明了英汉语言的差异,加深了对英汉语言不同之处的了解,也对两种语系的差异有更具体的感受,同时也对今后的翻译工作有一定的指导意义。
参考文献:
[1]I.A.Richards The Philosophy of Rhetoric[J].London:Oxford University Press.1976.
[2]黄静芬.从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J].绵阳师范学院学报,2010(12).
[3]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报.2005(12):34-36.