APP下载

张正则先生英译薛涛诗赏析

2015-05-30卢丙华

文学教育·中旬版 2015年5期
关键词:英译

内容摘要:张正则先生与夫人偕同夫人季国平先生一起的采用直译与意译相结合方式将中唐女诗人薛涛的部分诗英译,较好地保留原诗的形式、内容、特色和韵味,能够较为有效地避免许多误解误译。本文就从涛诗中的传统文化词汇的英译,文化典故的英译,和涛诗英译韵律的呈现等三个方面对正则先生与夫人国平先生涛诗英译进行赏析。

关键词:张正则 薛涛诗 英译

张正则先生感动于父亲——著名学者张蓬舟先生倾其心血,毕生致力于中唐女诗人薛涛的研究,偕同夫人季国平先生一起继承先父遗愿,继续研究薛涛,并将涛诗相继译成英文,为薛涛研究和涛诗英译做出了很大的贡献。

早在1948年,正则先生遵从父命,将美国女学者魏莎女士于1945年专著出版的“A Well of Fragrant Waters”全文翻译译成中文《芳水井》。该书是最早将薛涛诗译成英文介绍给外国读者的作品。正则先生及夫人对于美国女作家肯尼迪的译本,美国女诗人拉森的译本三位美国女诗人对薛涛诗的英译怀抱宽容, 虽然认为“她们的译作和分析,似在掌握古籍和理解原作方面,稍有不足”(张正则,1995:124)但却肯定她们在西方的译介所起的积极作用。正则先生与夫人国平与其先父对于薛涛投入的不只是数十年的岁月与时光,更是倾注了感情与心血。关于薛涛身份的英译,正则先生不赞同美国作家称薛涛为“courtesan”意为高级妓女,不惜笔墨为其正名,称薛涛为“poem-singer(张正则,1995:24)”意为中国唐朝时出入幕府军中,以自己的才华与高官幕僚们吟诗唱和的乐伎。

下面笔者就从涛诗中的传统文化词汇的英译,文化典故的英译,和涛诗英译韵律的呈现等三个方面对正则先生与夫人国平先生涛诗英译进行赏析。

一.涛诗文化名词的英译

薛涛诗词中蕴含着浓郁的中国特有的民俗文化,词汇的文化内涵意义具有不确定性,随文化、历史时期以及个人经历等因素的变化而变化。下面就《春望词》,《江边》和《月》三首诗来赏析正则先生在涛诗英译中词汇文化意义的传达。

在《春望词(二)》“揽草结同心,将以遗知音。春愁正断绝,春鸟复哀鸣。”正则先生和夫人将其译为“I gather herbs and tie a knot of love,/And wish to send to my dear beloved./When the spring sadness is near to its ending,/Why the spring birds are back to their sobbing?”

在此诗中的“同心结”是指“用锦带编成连环回文式样的结子,也有叫同心扣、同心带、同心缕。唐代民俗用草或柳枝编成同心结,象征忠贞爱情的同心结或状如两心相连的饰物,向心爱之人表达爱意,意为夫妻同心,忠贞不渝。正则先生将其译为“knot of love”和“knot of heart-to-heart”恰如其分传达了该词汇的文化内涵的联想意义。再如《春望词(四)》中“玉箸垂朝镜,春风知不知?”中的“玉箸”概念意义是指由玉做成的筷子,其内涵意义是指“美人的眼泪”,诗中的女主人公清晨对镜梳妆,见到镜中映出脸上两行流不尽的春愁之泪,却不能与同心人共诉衷肠,只得仰天想问:春风啊春风,你知也不知我的相思春愁?正则先生将其英译为“my tears”,是十分恰当的,传达了原诗的联想意义,让译文读者正确理解原诗的同时,给译文读者留下了一定的想象空间。

再如《江边》“西风忽报雁双双,人世心形两自降。不为鱼肠有真诀,谁能夜夜立清江。”正则先生与夫人将其译为“Sudden westwind tells the coming pairs of wild geeses;/It chills bodies and souls by autumn cool and grieves./If I dont believe the story of fishes carrving letters;/Why should I wait night after night by the riverside?”

古人有鱼肠藏书的传说:表达对亲人和朋友的一种思念和期盼,就会将书信或便条放于鱼肠中,借此希望鱼儿可以把自己的消息带给亲人或朋友。正则先生将诗中带有民俗文化的“鱼雁传书”译为“fishes carring letters”,非常直接明了地再现了词语“鱼肠”的文化意义,将这一古代民俗在译作中完整地传递出来。也将诗中感人的思念之情翻译出来,引起读者的共鸣。例《月》“魄依钩样小,扇逐汉机团。细影将圆质,人间几处看。”正则先生与夫人将其译为“White and full, she is as a round fan of silk;/Slim and slender, she is like a hook of silver./Which is better, the full or the slim?/I really wonder, who on earth can tell?”

“汉机团”的意思是指在汉代班婕妤《怨诗》中,用织机制出的白绢做成团扇。在此诗中,并不是指扇子,而是指圆月;“细影”指弯月;“汉机团”与圆月相似。词句诗的意思是:弯月美如银钩,圆月美如团扇,但是那一种更美呢,世上没有几人能够作出评判。正则先生与夫人虽然没有把“扇”和“细影”直接翻译出来,但却用“White and full”和“the slim”来体现月的“阴晴圆缺”的特性,把“汉机团”翻译成a round fan of silk”也准确地表达了原文的语义信息。将中国自古就将“月有阴晴圆缺”与“人有悲欢离合”联系起来,让读者感受到诗人仍然是在描写月,不但没有造成原文语义信息的流失,还完美地体现了诗人全诗咏月,却无一“月”的绝妙之笔。

二.文化典故的英译

薛涛诗词中大量运用典故,在大约90首诗中用典即达60多次。典故是民族深厚的文化积淀的体现。典故能引起读者的联想,运用典故可以借古喻今,增加诗词的表现力和典雅性,同时也有利于作者感情的表达。在例4.《酬人雨后玩竹》中“春天春雨时,那鉴雪霜姿。众类亦云茂,虚心能自持。多留晋贤醉,早伴舜妃悲。晚岁君能赏,苍苍劲节奇。”正则先生与夫人将其译为“While southern lands are still in raining days,/How can one imagine her looks in frost or snow!/While plants brag their hues and luxuriance,/She rains in modesty as her empty heart./Her groves kept the ancient sages intoxicated, and/With tears of kings widows her poles were stained./Till the latest season you will not recgnize/He amazingly strong integrity of evergreeness.”

这是一周酬答友人赏竹的诗。诗中的“多留晋贤醉”是指魏晋间的嵇康、阮籍等七位文人,无意功名,常聚于竹林,醉饮而忘返;“早伴舜妃悲”,《述异记》舜南巡逝,葬于苍梧,尧之女娥皇、女英泪流滴竹,竹以斑斑是也。正则先生与夫人采用归化方法翻译典故,将“舜妃”译为“king.s widows”。而张正则夫妇,最易于理解,能让译文的读者获得和原文的读者有相同的理解和感受。

三.涛诗韵律的呈现

《春望词(四首)》是涛诗的代表作之一,用字浅近,朴实无华,情景交融,春愁绵绵,写出了妇女相似的心声,也表达自己身世的悲伤。下面以此组诗中的第三首来赏析涛诗及英译中韵律的传达和体现。例5. 《春望词(三)》“风花日将老,佳期犹渺渺。不结同心人,空结同心草。”正则先生与夫人将其译为“The flowers in wind grow daily old,/But my wedding day hasnt been told!/If I cant tie with my beloved man,/My knot of love will be all in wain!”

原诗是一首七言律诗,总共四句,第一、二句和第四句押尾韵。在唐诗英译时,要想实现形神兼备,在格律上完全对等是几乎不可能的,因此正则先生和夫人的译文既注重神,也注重形,结构匀称,句式整齐,格律严谨而不失自然,较好地处理了押韵问题,第一句的“old”和第二句“told”押韵,有效地传递薛涛诗词的音韵美,体现了涛诗的“精致而优雅”。

由于良好的中国文化的学识和教养,加上多年的诗歌英译的探索研究,正则先生和夫人采用直译与意译相结合,较好地保留原诗的形式、内容、特色和韵味,准确地传达这些民俗文化负载词语的语义,表达其中包含的民族地域特色和文化心理积淀等深层次内容。将误解误译在中西文化的交流和传播中产生的误差达到最小程度,尽量还薛涛及其诗歌以本来面目,让西方读者更加正确地了解薛涛,因为,“她的诗,是世界文学宝库中的一部分”(张正则,1995:P24)。

参考文献

[1]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007(3).

[2]卢丙华.薛涛诗英译与西方女性主义文学[J].时代文学.2009(1).

[3]熊发学.薛涛诗阅读辞典[M].成都:成都薛涛研究会,2006.

[4]于洪波,用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本,西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008(2).

[5]张篷舟.薛涛诗笺[M].北京:人民文学出版社,1983.

[6]张正则,季国平.女诗人薛涛与望江楼公园[M].成都:四川人民出版社,1995.

[7]周彦.红笺小字走天涯一一薛涛诗英译的文化意义.广西民族学院学报.2004(8).

本文来自于攀枝花学院翻译研究所2014年编号为PFY2014007的课题“薛涛诗英译研究”。

(作者单位:攀枝花学院外国语学院)

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法