浅析公共场所英语标识语的误译与翻译策略
2015-05-30乔彬彬
乔彬彬
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的翻译策略,为提高公共场所英语标识语的翻译质量你贡献一份力量。
关键词:英语标识语;误译;策略
一、引言
随着全球一体化和国际文化交流的日益频繁,公共场所英汉双语标识语的出现也越来越频繁,这不仅是为了符合当代英语在全球大环境的影响,也为了使国际友人在我国行得方便。虽然英语标识语是外国友人在我国的指向标,但是我们发现,在许多场合下,许多双语的标识牌都存在不标准、不规范的情况,有些甚至中国英语学者都难以理解其正确意思,更有甚者直接用汉语拼音来标识,这极大地降低了我国的国际地位和对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语翻译的现状,提出相应的标准化与规范化的翻译策略。
二、公共场所英语标识语现状解析
(一)拼写错误
英语标识语的拼写错误是国内景点中最常见的一种错误,也是最低级的一种错误,因为只要学习过英语的人都可以很明显地看出其中的拼写错误,我们应该十分注重这一部分的情况,否则会让外国友人感到这一景点、市区、省份、甚至是整个国家的形象很低下。例如“洗手间”的正确拼写方法为“TOILET”,而在很多景点中,人们会根据个人发音而拼写成“TOLET”或“TOLLEET”,这些都是不正确的,在初中以上学历的人都可以看出这一拼法甚至用法是错误的,难免会让外国友人感到不标准,不规范。
(二)语法问题
虽说中国人在学习中文时并没有学习中文语法就可以将中文说的炉火纯青,那么对于说英语的国家的人来说,他们也没有系统地学习过英语语法,但是他们也可以说出很流利地英语,但这并不代表着我们在翻译标识语的时候就可以不按照目标语的语法结构进行翻译。那么语法错误问题的出现,原因在于翻译人员并没有进行规范化地思考和深入地分析,同时,翻译人员也没有外语的语法习惯,最终导致了错误百出,啼笑皆非。
(三)中式英语问题
中式英语错误也是英语标识语中极其常见的一种错误,虽说牛津大字典中收入了一些中式英语如“long time no see”(好久不见),或者一些中式的词语如“dama”(大妈)、“tuhao”(土豪)等,但这并不意味着我们自己生创硬造的中式英语也可以使用在公共场合中,而且还有一些人会对中文标识语进行字对字的直接翻译,还出现了一些中文中才有的符号,如顿号,书名号等,这使许多外国友人不知所云,不知所措。
(四)理解性错误
理解性错误指的是人们在翻译标识语的时候,完全按照自己的理解来翻译,游客发现这些标识牌的时候会发现这些错误,真可谓是“百家争鸣,百花齐放”。那么这一错误的主要原因是出现在跨文化交际上,对标识牌的翻译只是按照自己的想法和习惯进行翻译,他们并不理解外国的习俗与风俗文化。
三、公共场所英语標识语的翻译策略
(一)了解英语语法及其语言特点
为了使公共场所英语标识语标准化与规范化,我们应该首先熟知英语语法及其语言特点。英语不同于汉语,在很多方面英语的表达方式和汉语都是相反的,英语多注重实词的使用,也注重每个句子中必须有一个动词的用法,而汉语则多是无主句,有时会让人摸不到头脑。英语多是右开放式的语言,而中文确实左开放式的语言,其侧重点的方向是不同的。而且英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。这一特点也是中英文之间最大的差距。英语动词使用太过拘束,所以英语标识语的翻译多使用名词,如我们会大量的使用“No+v-ing/n.”的形式(如上文提到的No Smoking,No traveler等)以及名词短语等。
(二)避免中式英语的出现
为了避免中式英语的出现,我们认为最应该遵循的原则就是学会在适当的语言中使用适当的语言。语言环境在很大程度上制约着我们的用词,要注意在不同语言环境中应该使用适合的上下文,如“Of course!”可以完整的表达出我们对于某一想法的确定表达。还有就是我们要了解西方国家的文化和风土人情,并强调了解中西文化差异的重要性,我们在翻译英语标识语的时候要避免一些不合理现象的出现如上文中出现的致意导致的中式英语的情况。
(三)提高翻译人员的素质与专业技能
近年来,随着中国在世界中所扮演的角色越来越重要,外国友人也越来越注重与中国的合作和发展,不仅体现在外国友人来我国旅游,也体现在来我国投资等方面,那么起着指导作用的英语标识语就在这一过程中起到了关键作用,如果我们所使用的翻译人员没有接受过正规化的教学和实践,那么他们所翻译出来的英语标识语不但没有起到指导的作用,反而误导了他人,甚至降低了我国的国际形象。而对翻译人员的标准化与规范化不是一蹴而就的,并不是说他们背了几本字典,几本语法就能搞定的事情,这是一个长期而漫长的过程。
四、结语
翻译不只是两种语言之间的互相转换,而应该是两种文化之间的相互交流,所以译文的正确与否是十分重要的。中国公共场所英语标识语的翻译质量,不仅关乎着信息是否能准确的传达,也关系着中国在国际上的地位和形象。所以通过我们对英语标识语的纠错与改正,以及众多译者的努力之下,中国公共场所英语标识语的规范化与标准化的实现指日可待。(作者单位:牡丹江师范学院应用英语学院)
参考文献:
[1] 韩竹林,黑龙江省医院公示语翻译研究[J],边疆经济与文化,2013(2).
[2] 甄琛,国际化城市建设背景下的公示语汉英翻译问题及对策——以黑龙江省大庆市为例[J],佳木斯职业学院学报,2015(4).
[3] 王庆忠,冯美霞,公示语英译错误分析及对应策略——以哈尔滨市为例[J],黑龙江教育学院学报,2013(11).
[4] 姜波,旅游景区公示语英译问题分析与对策研究——以黑龙江省旅游景区公示语为例[J],考试与评价(大学英语教研版),2014(6).
[5] 果笑非,韩竹林,生态翻译学视阈下的外宣公示语翻译[J],黑龙江生态工程职业学院学报,2014(1).