不简单:中西文化中的“狗”和“猫”
2015-05-30王璐
王璐
语言是文化的载体,美国著名人类学家Sapir曾说:“语言不能脱离文化而存在。”每种语言都承载着独特的文化背景和风俗习惯,因此,如果不了解语言中体现的社会文化,就无法真正掌握语言。随着高考英语的改革发展,高考英语中也越来越多地融入了对英美文化的考查。如果考生不熟悉中西文化差异,在做题时就会丈二和尚摸不着头脑,无法解题。下面,笔者以“狗”和“猫”在中西文化中的差异为例,为大家展示了解文化差异对英语学习的重要性。
英语中的Cats and Dogs
2013年重庆卷有一道单选题的题干中出现了这样一句话:“It was raining cats and dogs this morning.”有的考生看到这个题目就惊呆了。“天上下起了小猫小狗们?!”真是难以想象!更不用说理解题目然后做题了。其实,rain cats and dogs 是指“下倾盆大雨”。这个短语最早出现在英国剧作家Richard Brome于1652年创作的剧本《都市智慧》(The City Wit)中:“It shall rain dogs and polecats.”Polecats是一种类似于雪貂的猫。1738年,英国小说家Jonathan Swift在《礼仪对话》(A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation)一书中使用了如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs. (我知道约翰公爵会去的,尽管他确定会下倾盆大雨。)”不过,关于此短语的起源,《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)则给出另外一种说法:“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)则说这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就化身为猫。而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是风的象征。”由此可见,虽然关于这个短语的起源说法不同,但是cats and dogs都与下大雨有关,了解了这个短语的文化背景就很容易理解题目啦!题干中的这句话翻译成中文就是:今天早上下了倾盆大雨。
中西文化中的Dog
另外,2006年天津卷阅读理解中出现过这样一句话:“It can be pretty lonely as the top dog if no one likes your bossy ways.”句中的top dog是什么意思呢?一般来说,一门语言中的词汇构成多少可以反映出该民族对一些事物的心理定式和价值判断。在中国的传统文化里,狗的形象历来卑贱,“狗”在汉语中的定位往往与贬斥相连。俗话“狗肉不上正席”一语道破了中国人对狗的蔑视。汉语中有诸如“狗仗人势”“丧家之犬”这样的成语,还有诸如“走狗”“狗腿子”“狗眼看人低”等说法,这些都是很好的例证。尽管如今狗成了很多家庭的宠物,狗的地位有所改变,但狗代表的反面形象却深深植根于汉语文化中。若是用中国传统文化中对狗的定位去理解top dog这个词,那就风马牛不相及了。英语中有一句话:“Love me, love my dog.”其字面意思是:如果爱我,也要爱我的狗。翻译成中文是:爱屋及乌。西方人为什么对狗如此钟情?这要追溯到他们的祖先——古希腊/罗马人。古希腊/罗马人是出了名的爱狗,而英美文化的主流则来源于古希腊/罗马文化。正因为如此,英语中与“狗”有关的词语多含褒义,且常用来比喻人的生活。例如:every dog has his day (凡人皆有得意日)、a lucky dog (幸运儿)、big dog (要人;大亨)、sea dog (老练的水手)、gay/jolly dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)等。在西方文化中,赛马、斗牛、斗狗、斗鸡等各种赛事十分常见,在斗狗比赛中夺魁的那条狗被称为top dog。由于西方人对dog的喜爱,各种比赛中的“夺魁者,胜利者”也都被称作top dog,后来就用top dog表示“优胜者;领军人物;领导人,首领;主要负责人”的意思,没有任何贬义。了解了top dog的含义,这句话就不难理解了:作为领导者,如果没有人喜欢你的专横,那你就会觉得很孤单了。
当然,英文中也有关于狗的贬义表达,比如lazy dog (懒惰的人)、dirty dog (坏蛋)。再比如:Look not for musk in a dog's kennel. (狗嘴里吐不出象牙。)还有:Hungry dogs will eat dirty puddings. (饥不择食。)但是,这些一般都与狗与生俱来的习性有关,并没有背离西方人对狗的喜爱之情。
中西文化中的Cat
“猫”在中西文化中的差异也是非常明显的。借用下面这个有趣的小问题来看一下:
很多同学会回答:“Yes, he does.”因为在汉语文化中,猫是一个可爱、温顺的形象,就算有“懒猫”“馋猫”的说法,其中也饱含了爱意,不至于令人讨厌。但是,这个句子中的cat指的却是“包藏祸心的人”,是十足的贬义词。其实西方人也是喜欢养宠物猫的,猫是他们最亲密的宠物之一,那为什么cat会有这样一层意思呢?
西方人喜欢猫不假,但是有一种猫西方人则唯恐避之不及,那就是黑猫(black cat)!传说黑猫能跟魔鬼撒旦交谈,并能与之和睦相处,而魔鬼撒旦也常变成黑猫的样子去干坏事,所以,西方人认为黑猫主凶。如果有人看见黑猫从面前跑过,他就会担心是魔鬼出现了,可能会有倒霉事儿找上门来。另外,黑猫也常与可怕的女巫联系在一起。女巫在西方文化中可不仅仅是会巫术、占卜那么简单,她们被认为天生就是魔鬼的化身,天生就有魔鬼的力量以及天生就满心愤怒和妒忌。西方传说中的女巫头戴黑尖帽,身披黑斗篷,面目可憎,常骑一把破扫帚,身边跟着一只黑猫,喜欢在月黑风高之夜,从天空中飞过去干坏事。也许是因为猫常与女巫联系在一起的缘故,猫的形象也加入了邪恶多变的因素。
凡事总有例外,英国小说家John Galsworthy在《银匙》(The Silver Spoon)里有这样的描写:“There's nothing for it but to wait and see how the cat jumps. (眼前只有静待,看看事态如何发展。)”See how the cat jumps或wait for the cat to jump的意思都是“见风使舵;随机应变;观望形势然后行动”。这种表达则来自于海员们对猫的喜爱。海员们认为猫与暴风雨关系极大,猫尾有疾风,观察猫尾的一举一动就可判断天气的变化。如果猫躺着,尾巴朝东,就预示有雨;尾巴朝西,就预示会艳阳高照;如果猫在甲板上跑来跑去,并且不时地往桅杆上蹿跳,就预示会有风暴。西方文化中还有“猫有九命”一说,是指猫的生命力很强,不会轻易被杀死。因此,a cat has nine lives就表示“(某人的)生命力强”。
小小的“狗”和“猫”在中西文化中的差异显然会给我们的英语学习带来不小的影响。可见,我们要想真正学好英语,必须多了解更多事物在中西文化中的差异,深入了解更多英美文化背景知识。