从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略
2015-05-30伊纪昌
伊纪昌
内容摘要:随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实践也越来越普遍。但译文质量良莠不齐,有高又低。本文主要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。分析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得商榷。
目前,人类活动与法律密不可分。而且,随着国际交流日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。经济全球化致使对法律翻译有着大量需求。作为世贸组织的一员,汉语与其他语言(尤其是英语)之间的法律翻译已成为当务之急。因此,法律翻译也成为一个新的热点。
最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。
为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。但翻译的质量参差不齐、好坏兼有。
为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的原则与策略。在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共和国专利法》的英文翻译进行了分析。所分析的《中华人民共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出版。
一.法律翻译的原则
目前,中国学者以及提出了若干法律翻译原则。杜金榜(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差别能为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等。邱贵溪(2000)提出了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。
本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行分析。
1.庄严词的使用原则
法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气。请看下面的例子:
例1:两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人。
For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation.
在该例子中,“接受”一词被翻译成了一个比较短语“in execution of”,而不是我常用的“accept”。
例2:发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。
Upon exploitation of the patented invention-creation, (the entity) shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.
在例2中,译者将“报酬”翻译为“remuneration”,而不是“payment”。“remuneration”是一个比较正式、庄重的词,指的是“支付给某人的一定数量的金钱”。
2.准确性原则
Principle of preciseness requires that translation of legal documents should be clear and specific. While translating, the translator should overcome the influence of Chinese, and pay more attention to the difference between Chinese and English, so as to avoid misusage of some specific words. Different words may have different legal effects.
所谓准确性,就是要求翻译法律文件应当表达清楚具体。翻译时应尽量摆脱汉语思维习惯的影响,多注意两种语言在表达上存在的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。
例3:专利申请权和专利权可以转让。
The right of patent application and the patent right may be assigned.
“Assigned”一词在这里用的恰到好处。有些人肯能会提出疑问,为什么不用“transfer”?据《布莱克法律词典》的解释,“transfer”指“to convey, to transfer rights or property”。而根据《牛津高阶英汉双解词典》,“assign”可用作一个专门的法律词汇,表示权利、财产的转让。而在这个例子中,被转让的对象是“专利申请权和专利权”。因此“assign”相对更准确一些。
例4:取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。
Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploit and shall not have the right to authorize exploitation by any others.
“独占的”一词经常被错误的翻译成“sole”。实际上,“exclusive”才是正确的翻译。“sole”和“exclusive”描述的是不同的权利与义务。这两个词的错误使用是决不允许的。
3.精炼性原则
法律文件除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立法最好的语言。这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
例5:被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。
The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward.
在这个例子中,“给予奖励”被翻译成“award a reward”,这听起来有点别扭。实际上,只用“reward”就足够了。我的建议是将这句话翻译为:
The entity that is granted a patent right shall reward the inventor or creator of a service invention-creation.
4.术语一致原则
在翻译文学作品时,同一概念、内涵或同一事物可用不同的词来表达,以免译文词语贫乏。法律文件往往不考虑用词的多样化问题。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一。翻译法律文件应严格遵循属于一致性原则。
例6:执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。
An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention-creation.
例7:职务发明创造申请专利的权利属于该单位。
For a service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity.
例8:被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。
The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation.
在本文所分析的翻译版本中,所有的“职务发明创造”都翻译成了“service invention-creation”。而在一个名叫“Intellectual Property Protection in China”的网站上,其翻译版本是将“职务发明创造”翻译为“employment invention-creation”。不管采用哪种翻译,只要保持一致性即可。
5.专业术语的使用原则
法律既是一门学科,自然有其自身的专业术语。而每一个专业术语都有其严格的定义。
例9:申请被批准后,该单位为专利权人。
After the application is approved, the entity shall be the patentee.
例10:宣告专利权无效的决定,……,不具有追溯力。
The decision declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect…
在英语中,“专利权人”和“追溯力”都有其对应的翻译。“专利权人”是“patentee”,“追溯力”是“retroactive effect”。
法律文件的翻译涉及的问题很多,由于有其规范性的一面,故翻译法律文件还是有章可循的。灵活应用上述这些翻译原则,相信会对译者及翻译质量的提高有很大帮助。
二.法律翻译的策略
在翻译法律文件的时候,经常会碰到些具体的问题。这些问题的解决,事关翻译质量的提高。本文接下来将法律翻译中经常碰到的问题及其解决方法进行论述。
1.转性译法
虽然汉语词汇和英语词汇的词性基本一致,但两者并不能一一对应。因此,为了翻译的自然流畅,译者在翻译过程中有时需要进行词性转换。
例11:发明专利的申请人请求实质审查的时候,应当提交在申请日前与其发明有关的参考资料。
When the applicant for a patent for invention requests examination as to substance, he or it shall furnish prefiling date reference materials concerning the invention.
在这个例子中,“实质”是被用作一个形容词。但是,在英语翻译中,却翻译成了一个介词短语——as to substance。
例12:人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。
The peoples court shall notify the person that is the opponent party of that party in the invalidation procedure to appear as a third party in the legal proceedings.
例13:有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止。
In any of the following cases, the patent right shall cease before expiration of its duration.
冯庆华(2001:70)曾经指出,“英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些”。相应的,在把汉语翻译成英语的时候,动词经常被转换成介词或名词。
在例12中,动词被翻译成一个介词短语;而在例13中,汉语动词被翻译成了英语名词。
2.增词译法
所谓增词法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分局或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等3个方面都对等起来。(冯庆华,2001:58)
例14:有特殊情况需要延长的。
Where there are special circumstances that require a delayed ruling.
在这一个例子中,译文当中增加了“ruling”一词,但却符合英文的表达习惯,这使得译文显得更加自然、地道。
3.“的”字结构的翻译
汉译英的翻译过程当中,经常会遇到“的”字结构的翻译。以下策略可以用来翻译“的”字结构。
①用“if”来翻译“的”字结构
例15:未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。
If the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the copy of the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.
例16:依照前款规定不返还专利侵权赔偿金、专利使用费、专利权转让费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。
If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the monetary damage for patent infringement, the fees for exploitation of the patent or fees for assignment of the patent right is not returned, but such non-return is obviously contrary to the principle of equity, all or part of the preceding payments shall be returned.
在上面两个例子中,“的”字结构都被翻译成了“if”。“if”的使用可以明确表达句子的逻辑关系,使句意更加清楚明了。
②用“where”来翻译“的”字结构
例17:国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的……
Where any patent for invention, belonging to any state-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interest…
③将“的”字结构翻译为介词短语
例18:专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。
Where the co-owners of a patent application or a patent have concluded an agreement on the exercising of the right, the agreement shall apply.
在本例中,两个粗体“的”字结构均被翻译成了“of”引导的介词短语。
④将“的”字结构译为从句
例19:申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本。
Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed.
例20:发明专利已经在外国提出过申请的……
For an application for a patent for invention that has been already filed in a foreign country…
在例20中,“的”字结构被翻译成了一个由“that”引导的从句。
⑤将“的”字结构翻译为分词短语
例21:任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。
Any entity or individual exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.
在例21中,“的”字机构被翻译为一个现在分词短语。
4.将汉语的主动语态转换为英语的被动语态
英语比汉语用更多的被动语态,汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。(冯庆华,2001:98)
例22:(一)没有按照规定缴纳年费的
(1) Where an annual fee is not paid as prescribed.
在例22中,汉语句子使用的是主动语态,且没有主语。但翻译成英语时,汉语中的宾语成为主语,相应的,主动语态也转换为被动语态。
例23:裁定责令停止有关行为的,应当立即执行。当事人对裁定不服的,可以申请复议一次;复议期间不停止裁定的执行。
If the ruling is made to stop the relevant act, the ruling shall be enforced immediately. If any interested party is not satisfied with the ruling, it or he may apply for reconsideration once; the enforcement of the ruling shall not be suspended during the reconsideration.
在例23中,汉语中的主动语态也都转换成了英语中的被动语态,这符合英语的语言习惯。
5.重组句子结构
例24:未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决。
Where a dispute arises as a result of the exploitation of a patent without the authorization of the patentee, that is, the infringement of the patent right of the patentee, it shall be settled through consultation by the parties.
在这个例子中,英语的句子结构完全不同于汉语的句子结构。汉语句子是依据时间顺序进行排列的,而英语句子是依据整个句子的逻辑关系进行排列的。
结论
在前人研究的基础上,本文对法律翻译的原则和策略进行了分析。并使用这些理论对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行了评价。然而,通过以上分析,我们发现,《中华人民共和国专利法》的英文翻译仍有值得商榷的地方。总体来说,这个版本的英文翻译具有相当高的质量。但有些细节处理得不是很恰当。例5就反映出了其不足之处。
另外,为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国法律有更多的了解,译者应该尽其所能来提高翻译质量。一个称职的译者不仅需要掌握两门语言,而且还需要对法律这门学科有深入的了解。
参考文献
[1]杜金榜.法律交流原则与法律翻译[J].广大外语外贸大学学报,4(2005): 11-14
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海对外教育出版社.2001.
[3]邱贵溪.论法律翻文件翻译的若干原则[J]中国科技翻译,2(2000):14-17.
[4]曾丽沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析---兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2(2005):5-9
[5]中华人民共和国专利法·中华人民共和国专利法实施细则:中英文对照.北京:知识产权出版社,2010.
[6]Patent Law of the People's Republic of China. Retrieved July, 3,2011,from the World Wide Web: http://www.chinaipr.gov.cn/lawsarticle/laws
/lawsar/patent/201101/1186462_1.html
(作者单位:曲阜师范大学外国语学院)