英译汉长句翻译要素和技巧研究
2015-05-30陈璐
摘要:英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。在英语长句当中,由于其本身结构十分复杂,因此,需要详细了解英译汉长句翻译要素及技巧的知识并掌握,才能正确将长句英语翻译成汉语。本文主要研究英译汉长句中翻译过程中的要素和翻译技巧。
关键词:翻译要素;技能研究;英译汉;英语长句
在翻译英语长句过程中,由于长句的结构过于复杂,加上句型多变,语句含义及逻辑关系层层叠加。与此同时,英语长句中还采用了错中复杂的高级词汇。甚至有的长句中采用了西方的词汇。因此在翻译过程中,常常使人无从入手。然而,翻译再长的英语句子,都是在遵循英语语法的基础之上运用词语组织句子。事先分析英语句子当中潜在的规律、结构或主次关系,接着再灵活运用科学的英语翻译中的技巧将其翻译成通顺的语句。英语语言往往在形成中紧密联系着民族文化。只有完全掌握了历史传统文化的背景及翻译当中基本的技巧和要素,准确的理解句子当中的语境,才能准确翻译出长句当中的核心思想,在翻译的过程中挥洒自如、灵活变通,尽可能避免用英语翻译长句的汉语时,不能确切地表达出长句中的思想感情和语言含义。因此在翻译英语短句的上特别需要重视语言的技巧。同时,英语长句的翻译也是这样的。本文主要研究英语长句翻译当中的语言要素以及语言技巧。
一、英译汉长句的结构和成分
从分析的英译汉当中的长句机构及成分来看,如果遇到较长的英语句子的时候,起初应该合理分析长句的句型及结构,才能准确理解句子中的语境,将长句翻译成汉语。英语长句中有多种句型,包括:宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、主语从句、表语从句、强调句、宾语句和倒装句,以及带it的形式主语等。从理解语句当中的关系成分来看,不仅要分析句子成分,也要分清主从句之间的关系。而在分析长句成分中,重要的是要理解介词短语作后置定语,例如:原句:The pen on the book.翻译:笔在书本上面。同时,在分析并翻译定语从句及分词短语的时候,往往是将其含义放在它所修饰的语句前端,当定语从句比较长的时候,如果放在前端可能导致歧义的现象,因此,遇到这种情况应当单独成为一个句子,也可以使用一些翻译的技巧(加注法),让整个句意变得顺畅。以主从复合句为例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作为形式主语,代替that后面的主语从句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修饰前面的先行词people。因此,对于进行英语学习人员而言,掌握英长句语翻译的要素合技巧,对于大幅度提升自己的英语水平尤其重要。
二、英译汉长句中的翻译要素
(一)英译汉长句中语境的理解
“主从复合句”在英译汉长句当中是最为常见的句型之一,它和中文当中的中短句恰恰相反。在历年英语考试过程当中,常常以长句翻译为主要题目,很少出短句翻译的题目。因此,针对英语学习的同学来说,如何正确理解英译汉长句翻译当中的要素及技巧研究,将自身英语水平大幅度提升尤为重要。从长句语境的理解来看,在英译汉长句当中,即使词汇含义存在相似点,但由于语言环境的不同,其词义也有千秋。需要将整句的语境结合在一起而不是只翻译逐个词,这样才能使整个句子顺畅。因此,英语学员在翻译较长的英语语句中,掌握英长句语翻译的要素合技巧,同时,事先需要判断整个英语长句当中的语言环境,再集中抓住长句中的关键词,最后整体进行长句翻译。
(二)英译汉长句中传统文化
在翻译英语长句中,正确理解语言中的传统文化对翻译有重要的影响,由于各国的传统文化不同,间接导致了核心价值及传统文化不同。这些不同之处能很好的体现在各国英语语言当中。例如,在我国通常将“龙的传人”用英语单词dragon翻译成“成龙”的含义,但是这在中文词库中属于褒义词,但在英语词库中“dragon”属于邪恶的词汇,与中文含义恰好相反,属于贬义词汇。因此,在英译汉的过程中,如果英语翻译人员想要把英语长句翻译得更为实际,那么需要积累足够多的翻译经验,了解各国的传统文化脉络,以尽可能避免不必要的文化障碍及冲突。
(三)英译汉长句中关键词及长句的理解方式
在翻译英语长句中,一方面,正确提取其中的关键词并理解其中的含义尤为重要,同时,相关翻译人员需要仔细推敲并准确找出长句中的关键词汇并进行合理翻译。在翻译英语长句中,往往英语句子中都会出现一词多解,排除外在的解释以外还依然存有内在的关联含义及情感等。因此,翻译人员不仅仅需要找准关键词汇,还需要找准中文含义所对应的正确语境。另一方面,正确的把握长句中的意思,需要翻译人员结合句子表面含义之外的引申含义,例如中国传统文化内涵、语言相关及生活习俗等。“翻译”不仅仅停留在国与国之间浅层的含义,更体现在国与国之间的传统文化传递及交流。因此,英语翻译者需要在平时练习的时候培养自身的理解能力、认知能力及融合多种思维方式,拓宽自身的眼界以便更好的挖掘英语语句中的关键词,学会科学的翻译英语中的长句。
三、英译汉长句翻译的技巧研究
在翻译英语的长句当中存有千变万化的语言技巧,只有准确的掌握适合某长句的翻译技巧,那么所进行翻译长句的难题会迎刃而解。
(一)长句中句子的转换及合并技巧
在翻译英语长句中,相关研究人员已经研究出多种技巧方法,只有准确分析长句的结构,灵活掌握长句翻译的技巧,才能灵活解决在英语长句中遇到的各种翻译难题。从英语长句中的转换技巧来看,英语长句中的转换方式是让翻译的英语句子更符合中文语法中的习惯,对英语原句中的句型、句子成分进行转换。同时,语句合并技巧,就是将英语原文长句中的句式翻译成简易的句子或进行词汇间合并,简单来说,这种合并技巧可以将两个简单的句子合并成为单独的简单长句。
(二)句子的归化方法
由于每个国家之间语言文化所处背景是很不一样的,在进行英译汉的过程当中,如果你采用直接翻译原句,从而极易让读者或者听众产生误解。所以,为了很好的避免这种文化上之间差异,给读者或者听众造成很大困扰,同时,需要相关翻译人员选择合适汉语当中较为相近的词汇对英语原文进行合理归化。这种翻译方法在翻译英文典故或者成语等多种文化色彩较为丰富语句的时候容易经常使用。
(三)长句中的引申及切分技巧
从英语长句中的引申技巧来看:英语长句中的引申技巧指翻译人员在翻译英语句子的过程中,依据长句中上下文的含义,在不损坏英语语境的基础之上,引申出另外一种英语语句中词语含义,让整个英语长句翻译的更贴切实际,通俗易懂。从英语长句中的切分技巧来看:语句切分技巧就是语句切分,指的是将复杂多变、重复、啰唆的英文语句,灵活地将其切分为若干个简单的中短语句,继而容易将其翻译成中文。同时,尤其注意在切分语句的时候,尽可能不损坏句子整体结构以及符合相关汉语语法的特点。采用这种技巧可以灵活运用在英语语句中也可以灵活运用在某个短语和单词当中。
(四)长句中反顺序及顺序翻译技巧
从反顺序翻译技巧来看:在英语长句中,有些语句可以直观的依照中文顺序进行翻译,然而有一些句子要想将整个句子翻译通顺,那么需要依照与中文语法相反的顺序对英语长句进行翻译。在一段英文翻译中,其核心往往在前部分,但是汉语的核心却相反。在反顺序翻译过程中,是从长句中间前部分或长句中后部分进行合理的翻译。另一方面是从长句后部分往前进行翻译。而在顺序翻译过程中,依据上文英语中所涉及的长句子依然存有内在的逻辑和规律关系,这种顺序是不会变动的。例如在讲述某一项操作流程或运动的时候,英语语法与汉语语法相同。因此,在翻译上述语句的时候,翻译人员则可依照长句中的逻辑关系逐一翻译,这也突显出这类长句是翻译英语长句中较为简单翻译的类型。
自从我国逐步加入WT0(世界贸易组织)后,由于国内社会、经济体制不断的快速发展,各个国家的文化也逐步纷纷涌入,国和国之间的交流日益严峻。从而,英语的翻译工作在这个现状就显得十分重要。如果想做好相关翻译的工作,那么必须要了解各个国家的风土人情以及语言习惯,从而才能正确准确的翻译出对方想要表达的想法和意见。所以这两种语言的翻译不能只存于字对字的翻译,更应该是英语与国语文化之间的传递和交流。由于两国之间的说话方式有差异,所以,在长句的翻译上特别要注意语言技巧。同时,长句英语的翻译也是如此。本文主要重视研究英语长句翻译当中的语言技巧以及要素。英语与汉语是两种不同的语言,继而存在显著的差异性,但两者依然存有密不可分的关系。继而只有正确掌握英译汉长句翻译要素及技巧才能更好的实现各国之间的语言交流,所以,相关研究人员不断地分析与讨论出新的英语长句翻译中的要素和技巧,让广大师生灵活运用更好的服务于社会。
【参考文献】
[1]塔娜.英译汉长句翻译要素和技巧研究[J].中国电子商务,2014(06):126
[2]杨晓燕.英译汉中长句的翻译技巧解析[J].成功(教育版),2012(06):37
作者简介:陈璐(1981—),女,河南郑州人,硕士,讲师,任职于河南财政税务高等专科学校外语系。研究方向:英语语言文学和英语教学。