皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
2016-09-28周丽萍
周丽萍
【摘 要】本文以“Kids Create at Google I/O Youth”等青少年科普文英译汉为例,基于皮尔斯符号学,重点从言内意义、指称意义和语用意义三方面详解此类文本翻译过程中的符号对等关系,为今后类似文本的翻译提出建议。
【关键词】青少年科普文;英译汉;皮尔斯符号学;符号对等
中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)08-0280-02
一、皮尔斯符号学与青少年科普文章英译汉
(一)符号学
符号学是人类有关意义与理解的所有思索的综合提升,是研究符号传意的人文学科。(赵毅衡,2013)在哲学界和心理学界,符号一直占据着重要地位。柏拉图和亚里士多德都探究过符号与世界的关系。亚里士多德认为“口语是内心经验的符号;文字是口语的符号。”(王丽娟,2013)这对后来符号学的发展产生了深远的影响。
20世纪初瑞士语言学家索绪尔、美国实用主义哲学创始人皮尔斯首先提出了“符号学思想”。索绪尔注重符号的社会意义,将其与心理学相联系;皮尔斯则强调其内在的逻辑意义。(李尤,2014)直到20世纪60年代,符号学才作为一门独立的学科在法国、美国等地兴起发展。目前,符号学正以强劲的势头向各个学科渗透。所以,符号学的研究意义很大。
翻译本身就是两种语言符号之间的转换,与符号学关系密切。许多译者将符号学运用于翻译领域。此举将两种语言置于文化层面,尽可能地使源语言和译入语产生最大程度相似的效果。
(二)皮尔斯符号学
罗素曾经这样评价皮尔斯:“毫无疑问,他是十九世纪晚期最具独创性的思想家之一,而且理所当然是美国最伟大的思想家。”的确,皮尔斯的哲学思想是宝贵财富,尤其是他的符号学。
皮尔斯把符号学定义为:“指号或表象是这么一种东西,对某个人来说,他在某个方面或以某种身份代表某个东西。”(翟丽霞,刘文菊,2005)他非常注意分析人们认识事物意义的逻辑结构,把符号学范畴建立在思维和判断的关系逻辑上,注重符号自身逻辑结构的研究。皮尔斯符号学理论基于他自己的“三个普遍范畴”:第一项、第二项和第三项,每一项都有具体的解释。第一项是事物呈现出来的样式,或称为“感觉状态”。第二项是个别的时间和空间的经验。第三项呈现的存在样式将第二者与第三者连接起来。(翟丽霞,刘文菊,2005)
二、皮尔斯符号学在青少年科普文章英译汉中的运用
翻译时,译者应该把语言因素和非语言因素都考虑在内,传达出各层面的意义,即言内意义、指称意义和语用意义。笔者将从这三方面分析皮尔斯符号学在青少年科普文章英译的作用。
(一)言内意义对等
言内意义是指词语与共存状态下的其他语言成分相互联系所产生的意义,即结构意义。言内意义对等即符号间意义的对等。言内意义的范围十分广泛,包括音系、词汇、句子、话语等各层面。而科普文章语言平实易懂,所以音系等方面研究意义不大,因此笔者主要分析词汇和句子层面的言内意义对等。
例1
原文:You may even see clouds of pollen being released over the next several weeks, where there will be almost a green mist
译文:接下来几周,你还会看到花粉像一朵朵云团似的,烟雾缭绕,好似绿色的薄雾。
这句体现出句子层面的对等。原文并不是科学味道浓厚的科技语言,相反带有文学色彩,这就要求译者在翻译出原文内容的同时,在语言上要反映出目的语的思维习惯和方式。译文运用了比喻的手法,在准确表达原文的基础上使文体更活泼,更易于接受。
(二)指称意义对等
指称意义的对等,即两种不同符号在现实生活中所代表的意义对等。“在翻译中,能指和所指的任意性、一词多义、语言中的词汇空缺等现象都使语义对等变得更加复杂。”
例1
原文:The three-day mission was a part of NASAs partnership with Boeing and SpaceX, who are developing spacecraft capable of shuttling astronauts between Cape Canaveral, in Florida, and the ISS.
译文:为期三天的任务是美国国家航空航天局NASA与波音和美国太空探索技术公司SpaceX合作项目的一部分,它们正在研发一款新飞行器,可以把宇航员从位于弗罗里达的卡纳维拉尔角海岸送到国际空间站。
这段文字中出现了一个美国地名:Cape Canaveral。青少年或许对这个名字比较陌生,因此笔者在中文“卡纳维拉尔角”加上“海岸”,使读者有个更直接的印象。
(三)语用意义对等
在不同的符号系统,即语言中,对同一个事物,所用的符号可能不同。这就要求译者必须对源语言和目的语有良好的文化知识背景,才能避免闹出笑话。比如英文的“clothes horse”一词对应到中文便是“晾衣架”。如果对两套符号系统不熟悉,就无法准确传达出源语言的意思。
例1
原文:Its able to pump 1,200 gallons of liquid hydrogen fuel per minute
译文:每分钟可以加1200加仑(约4542升)液态氢燃料。
这是非常典型的翻译对等例子。美国普遍使用加仑,而在中国则用升,因此在翻译的时候要考虑到源语言和目的语的不同。笔者选择翻译出源语言同时在后注明中文常用计量单位,一方面读者可以了解到国外文化,另一方面方便读者自身有更准确的体会了解。
三、总结
科普文是青少年增长科学知识的重要途径,针对青少年的科普文章对用词和句子结构有着较高要求,因此此类文章的翻译,不是机械地字字对应,而是应该把握全文,进行适当调整,动态灵活地反映出原文信息。本文基于美国符号学家皮尔斯的思想内容,浅析了青少年科普文英译实践中出现的一大重要问题,即翻译的对等,具体要做到言内意义对等、指称意义对等和文化意义对等。作为一名译者,一定要考虑到译文读者的特征,具体问题具体分析,而不是简单翻译敷衍了事。唯有把握好翻译对等,根据读者特征调整语言等才能成为一名合格的译员。
参考文献:
[1]李尤.社会符号学翻译法指导下的“theHuntersWife”翻译实践报告[MA].湖北:华中师范大学,2014.
[2]陆建泽.2014年中国符号学年度发展报告[J].符号与传媒,2015,(1):167-176.
[3]卢巧丹,卢燕飞.从皮尔斯符号学看翻译对等[J].外语与外语教学,2005,(3):49-51.
[4]王丽娟.中国符号学翻译研究综述[J].重庆与世界(学术版),2013,(7):60-84.