在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略
2015-05-30高美云李丽莎
高美云 李丽莎
摘要 随着中国经济的发展,中国的旅游业正一步一步走向国际化,因而旅游翻译变得十分重要。为此,我们需要建立相应的翻译方法与策略,有效地指导翻译实践。下面以湖南旅游景点为例,借助旅游翻译教学平台探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略
关键词 旅游翻译教学 旅游景点 翻译策略
一、旅游翻译教学
旅游翻译是一种跨跨文化、语言、跨心理、跨社会、跨时空的交际活动。这个定义全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依据。因此,翻译者应该把目标语的文化作为翻译的立足点,以目标语读者为对象阐释源语的文化内涵意义,让目标语读者在看译文时能得到和源语读者相同的感受,也使源语文化在目的语读者的大脑里得到更好地再现。
什么是旅游翻译教学?旅游翻译教学就是以培养学生职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的旅游翻译能力和从业技巧。在旅游翻译教学中,一方面旨在培养旅游翻译方向的学生和旅游从业人員在从事涉外业务所需要的翻译能力;另一面就是在教学中探讨旅游翻译方法与策略,研究旅游景点文化内涵翻译,以此来促进地方旅游业的发展。
二、中西文化差异与湖南旅游景点翻译
旅游是指不同文化背景的人们通过游览观光活动对异域文化的体验和感受。旅游活动是一种最为典型的跨文化交际活动,旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。湖南旅游翻译作为一种最为典型的跨文化交际翻译,其根本的目的在于为源语言和译语言文化的交流架起一座桥梁,以便让外国游客通过这座桥梁来了解湖南的名胜古迹和欣赏湖南的自然风光,并通过旅游这种途径来传播文化,融合文化,实现跨文化交际的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化习俗的影响,在跨文化交际的旅游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。就湖南旅游的具体情况而论,湖南旅游是一种体验和感受异域文化的活动,其参与者是不同文化知识背景的游客。在这些参与者对湖南旅游潜在的文化信息进行体验和感受的过程中,往往存在着一种跨文化交际的行为活动。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化习俗,要求译者在翻译的过程中有一定的方法和策略,并以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。
三、在翻译教学中探讨湖南旅游景点文化内涵翻译方法与策略
传统的翻译教学是以读写为主,这种课堂内容难以满足旅游翻译实践的要求,因此教学内容必须根据旅游翻译实践来改革,进行创新。现代旅游翻译教学内容应以职业技能培养为教学重点,以服务于国际旅游行业为教学宗旨,在文化的视角下,将翻译的方法与策略作为教学目标,培养旅游专业学生和从业人员运用中外语言进行旅游翻译的能力,这种能力融知识和技能于一体,形成知识传授、能力培养和技能实训充分整合的教学新模式。下面以湖南旅游景点为例,利用翻译教学平台具体分析湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。
(一)以湖南文化为取向,采用注释法或增补法
注释法是指通过对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年号表达等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。增补法是指在翻译时为了使得译文能准确地表达原文的信息,必须增加一些原文字面上没有而在上下文语境中包含内容的词语,这样使读者更容易理解源语中的文化内涵。请看下面例(1)。
例(1):湖南南县厂窖惨案纪念馆旅游文本“四有”档案中“四有”的翻译,如果仅按字面意思译为“Four Haves”,外国游客就会为这个词感到困惑,译者在翻译时必须进行注释,“四有”翻译为“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log file,and custodian institution)。对于中国人来说,即使不对原文中“四有”进行详细注释,大多数中国人还是略知一二的。但对译语读者来说,如果不加注释,对源语文化内涵就不能理解。
在翻译的过程中,对于不被译语读者所熟知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递文本中的文化内涵,从而实现对外宣文化的目的。请看下面的例(2)。
例(2):“三光”政策,如果翻译成英文“Three Alls Po-lice”,如果不做进一步补充说明,外国游客对此不能理解,感到迷茫。因此,如果把译文改为“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Bum All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy imple-mented by the Japanese aggressors against China in the anti-Ja-panesewar,通过增补说明,外国游客对这一事件理解得一清二楚,且读者和源语译者会产生共鸣。因此,在翻译中,为了传递湖南文化内涵,译者在翻译时必须进行增补,以更好地满足游客读者的阅读需求,实现文化信息的传递。
(二)为了去掉历史文化因素的干扰,采用删减法
在旅游翻译中,由于中国与讲英语的国家在语言表达方面都有所不同,汉语通常会采用一些华丽的辞藻来描绘景点,读起来朗朗上口、气势恢宏,而英语中的景点描述通常采用平实的语言,且结构严谨准确。因此汉语里有些修饰性的华丽辞藻在英语语言里很难找到对应的概念来描绘,且有时有些对应的翻译也表达不出汉语里所表现出的气势,对于这种情况可以采取适当删减的方法来解决,请看下面例(3)。
例(3):奇绝秀险的自然景观,加之撩人心神的土家风情……美不胜收。
原译:Beautiful and steep landscape,along with fascinat-ing Tujia folk customs……is so much beautiful.
在上述译文中,最后一个四字词组体现了典型的评述性表达,与其前段内容相似,但读者并不理解,感到茫然。我们将采用删减法,删去多余的、不必要的,把例(3)译成如下译文。
Beautiful and steep landscape,along with fascinating Tujiavillages……
采用删减法翻译的译文把原文本中最后一句“美不胜收”省略了,避免了重复和堆,比较符合英语国家语言的习惯,有助于外国读者了解源语的文化内涵。
(三)以迎合译语读者的思维方式和语言习惯,采用改写法
改写亦称改译,是指在特定要求下对原作形式、部分内容或者原作风格作出一定改变的一种常用变译方法。湖南旅游文本在语言表达和文辞修饰上极具汉语语言特色,为迎合译语读者的语言习惯和思维方式,对于原文中的这些语言表述则应重新组合,合理变通,在不失原文表达色彩和功效的基础上更好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际的目的。请看例(4)。
例(4):(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。例(4)语言连贯流畅,用词精准,且朗朗上口,使人一目了然。请看下面译文:
nwas first builtinthe JingDynasty,and got more prosper-ous in the Tang Dynasty,and gradually flourished around theSong Dynasty.However. it suffered damages during the YuanDynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Mingand Qing Dynasty.It became desolate during the period of MinGuo,and only resorted with state funds after liberation and hasbeen developing in a big way in 1990.
上述譯文表述有些错误,原文美感未译出来。当外国游客看到这样的译文时,感觉是一头雾水。错误的根源在于译者翻译功底不足,不懂得汉、英两种语言文化上的差异。我们可以对照源语和上面的译文改译一下:
Taohuayuan(the peach flower source) Was first built in theJin Dynasty(256-439 A.D),began to get more prosperous in theTang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in thetimes of the Repub-lic of China(1912—1949).Its renaissance was made from theyear 1949,and a large-scale expausion and development beganin 1990.
例(4)改写后的译文符合译语读者的思维和语言模式,包含的信息准确,读起来流畅,不会让外国旅游者产生不解,且符合读者的审美情趣。因此,旅游景点的文化内涵翻译不仅要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,更要注重语言文化上的差异,这样就能唤起国外游客心中的美感和向往,有助于游客领略中华民族文化的醇厚魅力。
四、结束语
本文通过翻译教学探讨了湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。译者在翻译湖南旅游景点文化内涵时应以读者(旅游者)为中心,立足于本土文化,采取一定的翻译方法与策略,翻译出来的译文才能达到宣传湖南文化的作用。