《喀秋莎》:一首军旅情歌的传奇史
2015-05-30孙越
孙越
开创苏联抒情音乐作品新路
《喀秋莎》的词作者是苏联著名诗人米哈伊尔·伊萨科夫斯基,曲作者是马特维·布兰切尔。
《喀秋莎》歌词创作于1938年,起初只是几行未完成的诗。当时,伊萨科夫斯基写了八行就写不下去了。恰在此时,布兰切尔来找伊萨科夫斯基,问他要歌词。伊萨科夫斯基对他说:“歌词我倒有,名为《喀秋莎》,就是没写完,你看怎么办?”说罢,就把未完成稿交给了布兰切尔。
布兰切尔却觉得,尽管歌词只有八行,但修辞美妙,特别是歌词重音很特别,可谓标新立异。于是,布兰切尔立即投入《喀秋莎》的作曲中,一口气写下多个曲谱草案。布兰切尔把他谱曲的事告诉了伊萨科夫斯基,不久,后者便将歌词写完,交给布兰切尔。布兰切尔根据定稿后的完整歌词,再次修改曲谱。《喀秋莎》主要描述边防军战士思念远方的少女,美丽的少女喀秋莎也在期盼边防军战士回到自己的身边。
伊萨科夫斯基和布兰切尔似乎预感到战争即将来临,因为在创作这首歌曲的时候,西班牙内战正酣,世界反法西斯运动如火如荼。因此,创作一首保卫祖国的抒情歌曲是时代的要求。所以,《喀秋莎》刚一发表,即成为军旅文艺作品的典范,《喀秋莎》的词曲作者,开创了当时苏联抒情作品创作的新路。此后,苏联战争题材的歌曲创作呈井喷式爆发,一直持续到战后。
《喀秋莎》的美学意义,在于作者塑造了一位带有忧郁感的少女形象,她对爱人的期盼和热望,唤醒了人类心底的情愫。歌曲《喀秋莎》里面有忧郁,但没有哀伤,而给人更多的是信心、希望和力量。
不少红军战士给
“喀秋莎”写情书
《喀秋莎》在苏联歌坛一经出现,一些著名歌唱家如维诺格拉多夫、鲁斯兰洛娃及克拉索维斯卡亚等纷纷演唱,使这首歌曲流传更广。紧接着,一些专业乐团,特别是苏军各个文工团,更是将这首歌列入演出的必唱曲目。在战前的1939年,乌克兰和白俄罗斯西部的民众迎接苏联红军的时候,唱的就是这首歌。1940年,苏联人在家庭聚会时,都要唱《喀秋莎》。
在苏联卫国战争期间,歌中少女“喀秋莎”是广义“爱情”的意象,她不仅是苏联红军的大众情人、爱情偶像,而且也是军人的希望与寄托所在。不少红军战士听完这首歌,竟然给“喀秋莎”写起了情书。有个红军小战士给“喀秋莎”写道:“假如一颗流弹飞向远方,我的亲人,请不要忧伤,告诉人们我牺牲的真相。”“喀秋莎”逐渐成为卫国战争时期苏联红军官兵的精神支柱。难怪,在莫斯科文学博物馆里,珍藏着一段当年文艺界对《喀秋莎》的评价,其中写道:“我们都爱喀秋莎宝贝,我们爱听她唱歌,她让敌人闻之丧胆,朋友勇气倍添。”
一些红军女兵听了《喀秋莎》,立志做一名歌中的女神,甚至将自己的名字也改作“喀秋莎”。红军女上士帕斯图申科是一名重机枪手,她把自己的名字改为“喀秋莎”,在战斗中英勇杀敌,屡建功勋,获得了红星勋章。1943年1月10日,苏军第44 集团军出版的《冲锋报》刊登了颂扬帕斯图申科的诗:
我们将少女喀秋莎歌唱/她就站在峻峭的岸上/你再听新歌将喀秋莎颂扬/她已是冷峻而普通的姑娘/当敌人蜂拥而上/机枪突然不响/一跃而起,怒杀顽敌/喀秋莎,普通的姑娘……
有不少悲壮的故事也与《喀秋莎》紧密相关。1942年7月,希特勒军队进犯苏联斯摩棱斯克州,围剿卡斯普列亚村,疯狂屠杀村民,村民视死如归,死前齐声高唱《喀秋莎》。
伊萨科夫斯基还听到过更离奇的故事:有一次,在苏德军队交战的间歇,苏联红军战士突然听到,从德军战壕里传来《喀秋莎》的歌声,双方的交战因此停歇良久。后来,红军发起进攻,击溃了战壕里的德军,发现一部德军留声机,它播放的那张《喀秋莎》唱片显然是抢来的,但是,美妙的歌声也使德军听入了迷。
在苏联卫国战争时期,沃罗涅日州兵工厂生产了一种自行火炮,因为当时对这种新型武器严格保密,谁也不知道它的正式名称,红军战士就把它称作“喀秋莎”。显然,这和当时苏联全国流行传唱《喀秋莎》有关系。
从军旅情歌演变为和平之歌
二战期间,不仅在苏联,而且在全世界不少国家,都在传唱《喀秋莎》。
意大利抵抗组织将《喀秋莎》定为游击队队歌,那优美的旋律,几乎传遍整个意大利。一天夜里,几个苏军战俘从法西斯监狱逃跑,来到一座意大利小村庄。他们前往一家村民家敲门,村民害怕,不敢开门,苏军战俘就在门外唱起了《喀秋莎》,村民果然开门迎接,还把他们送到游击队的驻地。保加利亚游击队也将《喀秋莎》定为队歌。法国抵抗组织曾将《喀秋莎》作为抗击德军行动的信号。
更神奇的是,乌克兰诗人马雷什科战后访问美国,竟然在俄克拉荷马州的棉花种植园里,听见一群黑人农民在田里高唱《喀秋莎》。日本人也喜欢唱这首歌,并将它列入“日本歌唱之声”合唱团的节目单。
1985年,莫斯科举行第七届世界青年和大学生联欢节,联欢节组委会以国际上熟悉的“喀秋莎”命名了联欢节宝贝——纯情美丽、笑容可掬的俄罗斯少女。苏联人用“喀秋莎”欢迎全世界各地来宾,收到了非常奇妙的效果。在联欢节期间,在莫斯科到处都可以听到世界各种语言的同一句问候:“你好,喀秋莎!”
上个世纪90年代,在伊萨科夫斯基的家乡乌格拉河畔出现了一座“喀秋莎纪念馆”,馆里陈列着各种回忆文章、各种语言的《喀秋莎》歌词、唱片,以及有关这首歌的剪报。馆外左边,放置着一块球形巨石,石上嵌有一块金属牌子,上面刻着《喀秋莎》的头两行歌词。这是世界上唯一为一首歌曲而建造的纪念馆。
就这样,《喀秋莎》穿越时空,从一首单纯的苏联军旅情歌,演变为国际流行的和平之歌。
(薛钢荐自2015年5月9日《北京青年报》)