APP下载

文化语境翻译模式下对《母亲》两次翻译的对比

2015-05-28张倩楠

中学生导报·教学研究 2015年4期
关键词:文化语境母亲

张倩楠

摘 要:文学作品具有时代性,地域性和文化色彩性,因此在不同的文化语境下语句也会有不同的意义[1]。这篇论文将从两次翻译《母亲》的译本入手进行对比分析发现怎样更好的转达原文文化来完善作品的翻译。

关键词:文化语境;《母亲》;翻译对比

第一章 文学翻译与文化语境

1.1文学翻译

文学作品的基本特点是用形象反映生活。例如《母亲》这篇小说,就是以乡土文学为主题的。这篇小说地方文化色彩浓厚,小说中一个为了孩子劳累一辈子的母亲最后因血栓瘫痪,最后喝药自杀。抑郁灰暗的感情基调贯穿整篇小说,所以在翻译的时候,所选用的词语和句子也都是比较压抑的。

1.2文化语境

在文化语境模的多样性,文化语境包括两个主要功能:限制功能和解释功能[2]。

1.限制功能如果缺少了语境,就无法确定词义以及句义。

例如:可现在的妈突然变成废人了,成了一座山,压在五个子女的心头。

译本一:However,she turned to be a disabled mountain falling on her five children.

译本二:However,she turned to be a disabled person,and that will be the huge burden to her five children.

2.解释功能。它主要指读者/听话人在理解话语时通过语境对某些语言现象进行解释和说明的理据。

第二章 对比文化语境下《母亲》的翻译

本文将会在文化语境模式下,把《母亲》两次的翻译作对比,分析比较翻译中的技巧以及问题和失误。尝试找到更佳的翻译处理办法,更好的完善作品。

2.1文化语境下,《母亲》词类翻译的比较分析

每一个字出现时,按其语境的不同,意义多少都有差别。

例:乌云堡

第一次翻译成了Wuyun Pao.但是这样会构成读者对译出语的理解障碍。西方人Wuyun的理解也只能猜测或许是个地方名。但是翻译成Cloudtown,译出语就会显得简明易懂了。

例:傍晚还听见她的唤猪声。

译本一:At dusk,they also heard her whooping pigs.

译本二:fed pigs at dusk.

但是西方人肯定不懂,人为什么要叫猪呢。结合这里的文化语境可得知,农村地区豢养猪时,会发出嗬嗬声叫猪来吃食。在翻译的时候,需要适当的转换词性。

2.2文化语境下,《母亲》句子翻译的比较分析

英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。句子的变换应取决于写作的题材、文体、强调及句式变换的需要等因素[4]。因为是乡村问题小说,文章中句式多是简单的短句,句法结构松散。但是英语重视形合,在翻译的时候这些短句要整合成句法结构严谨的整句。

例子一(1):妈时常会走老远,穿山越水,到乌云堡去,看她,给她带去腊肉、晒的豆瓣酱和一些好菜、瓜果,帮着照看亮子。

译本一:Mother used to walk far through mountains and rivers to see her,bringing her bacon,self-made bean sauce,and lots of vegetables and fruits.

译本二:Mother often trudged a long and difficult distance to go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon,sun broad bean paste,fresh vegetables and fruits.

译本一中翻译出了穿山越水到乌云堡,译本二中是用的trudge这个词来表示去探望女儿的路途艰难,代替了穿山越水。在这个语境中,作者这样写的意图是为了表达行路之难,所以用trudge即能更好的表达原作者的原意,也能更好的被西方读者所理解[3]。例子:可剩下的四个,妈是要死活养大的。

译本一:But Mother was sure to raise the left children up.

译本二:But Mother determined to raise the other four children no matter what would happen.

第一个译本采用了漏译法,没有把死活的这个坚定决心表达出来,只是把基本的意思翻译了出来。而译文二用no matter what would happen来表示出了妈的决心,通过简单的处理,转换了下视角,从另一个角度来表达原文,语言更地道,更易理解[5]。

第三章 总结

语境是一个十分复杂的概念,这篇论文在文化语境下对比分析了小说《母亲》的两次翻译,在理论的基础上进行实践,并从中寻找最佳的翻译办法。只有读者读懂并理解了译文,才能从根本上了解另一种文化。

参考文献:

[1] Diot.Roland Humor for Intellectuals:Can It Be Exported and Translated[J].META Joumdsdes Traducteurs.1989,(1):84—87.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3] 傅雷.傅雷谈翻译[M].当代世界出版社,2006:21

[4] 李炜.文学翻译中文化语境的功能及作用[J].西安外国语学院学报,2006(2):3

[5] 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2004:73-74

猜你喜欢

文化语境母亲
母亲的债
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
给母亲的信
多了或少了的岁月
悲惨世界
送给母亲的贴心好礼