政治文献中的无主句翻译
2015-05-28刘金魁
刘金魁
摘 要:政治文献,即国家领导人的言论和讲话、政府的文件和工作报告等。汉语中的无主句是一种比较特殊的语言现象,在英语中很少能找到完全对应的句式。笔者试图通过研究演讲人在国际重大场合的演讲致辞,总结出一系列无主句的翻译策略。
关键词:政治文献、无主句、翻译、策略
Abstract:Political documents refer to the remarks and speeches of state leaders,government documents and work reports.The non-subject sentences in Chinese are a special language phenomenon;as a result,no exact equivalents can be found in English on some occasions.By studying leaders speeches,the author attempts to summarize some strategies.
Key words:political documents,non-subject sentences,translation,strategies
案例分析
一、概念
无主句是非主谓句中的一种,即根本没有主语的句子。这种句子的作用在于描述动作或变化,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生的这个变化。无主句是完整的句子,不是句子的一部分。
二、策略
对于无主句翻译,只能不断总结并积累形式相似的句子,以求下次碰见相似句子时可以迅速、熟练地地进行翻译。
1、补充主语
例:很高兴同大家聚会北京雁栖湖畔。
译:I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.
2、使用被动语态
例:扩大“营改增”试点,取消和免征行政事业性收费348项,减轻企业负担1500多亿元。
译:The pilot project to replace business tax with value-added tax(VAT)was expanded,and 348 administrative fees were either canceled or exempted,thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion Yuan RMB.
3、使用祈使句
例:第一,继续奋发有为,不断提高特别行政区依法治理能力和水平。
译:First,continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR.
4、利用形式主语“it”
例:要放眼世界、放眼祖国、放眼未来、放眼长远,合理制定澳门发展的思路和蓝图,推动澳门经济社会健康发展。
译:It is important for Macao to adopt a global,nationwide,future-oriented and long-term perspective,formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.
5、使用“there+be”句型
例:就业结构性矛盾较大。
译:There are major structural problems constraining employment.
结论
本论文通过对汉语无主句的研究,发现在无主句翻译过程中,首先应该完整地理解句意,然后再根据语言特点及上下文结构,做出相应选择。无主句在汉语中具有普遍性,因此对无主句现象进行总结归纳,有助于指导实际翻译工作,可以避免在翻译过程中出现“中式英语”。在未来的研究中,还需要对无主句进行更完整的分类,更全面地解读在汉英翻译过程中碰到的无主句,以达到指导实践的效果。
参考文献:
[1] 胡菊兰,论中英思维模式与英汉语不同的句式特点[J].河南大学学报,2004(06).
[2] 刘月华等,实用现代汉语语法[M].商务印书馆,2001.
[3] 邱震强,论无主句系统[J].长沙电力学院学报(社会科学版),2000(03).
[4] 王满良,汉语无主句的英译原则[J].外语教学,2000(04).
[5] 张书健、李玲,汉语无主句的翻译策略讨论[J].上海翻译,2010(04).
[6] Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion; in English[M].Lonon:Longman,1994.
[7] 王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考阴.中国翻译,2004,(1):56—59.
[8] 贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003,(04):26—28.
[9] 宋晓娜.翻译转换理论在政论文汉译英中的体现[J].新学术,2009,(01):174.177.
[10] 王晓萍.政治文献英译的疑难及其解决办法阴.山东外语教学,2006,(05):109—112.
[11] 王栩.政治文章翻译的起始规范[J].北京广播电视大学学报,2007,(2):54.56.
[12] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(03):18—22.
[13] 刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[14] 涂和平,张欲晓,江广华,刘艳娟.外事翻译理论与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.