浅谈汉英翻译中如何选词
2015-05-28王星星
王星星
摘 要:英汉有不同的表达习惯。汉语中喜欢对词语进行重复,而英语则不喜欢重复。这就造就了汉英互译中重要的特征之一便是如何选词。词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思。本文以陈应松《母亲》第10、11章的翻译为例,从词语搭配、上下文、褒贬几方面探讨了如何选词。
关键词:选词;词义;英汉互译
翻译的主要工作就是理解与表述,在吃透原文的基础上,从译入语中选择贴切的词汇表达原文的意义。然而在平时翻译中,译者往往不自觉地过分拘泥于原文字词的表面意义,没能根据不同的上下文,选取恰当译词。下面,我们就从上述几个角度来进行探讨。
一、可根据词语习惯搭配选词
对于译者来说,最不费力的一种选词方式就是根据目的语的习惯表达方式来选用适当的词语。但这要求译者双语功底深厚,有一定的词汇和习惯表达的积累。
例如,《母亲》中第十章的第三段,“……用多了,人喝过后,浑身的皮肉就会一块块炸裂,最后悲惨死去。”
译文:“An overdose might burst ones flesh into pieces,then he will die tragically.”
在本句中,“炸裂”的一个常用搭配就是“burst into pieces”,此时译者无需过多思考,“炸裂”该如何表达,而只需根据英语中的习惯搭配而选词。
二、可根据上下文及逻辑关系来选词
语境是理解和翻译的基础,有了语境才能对一个词或一句话作出准确又全面的理解。
例如,第十章倒数第八段,“青留哭着,说着,可他扔下不了手,他端着碗手抖得像筛糠。”在这句话中,“说着”该如何翻译?我们同样联系一下上下文得知,此时青留说的事情实际是他的回忆。那么,我们就可以根据这一隐含意义,去寻找英文中如果要表达讲述或说以前的故事的话,会用什么样的词语。这样我们就会想到“rave about”这一短语在英语中就是专指“讲述过去已经发生的事情的。这样的话我们就选用了“rave about”来表示这里的“说”,使得译文跟更准确,贴切。
因而,如果翻译时不考虑该词与前后语句的上下文关联,所译出的句子就会生硬、呆板,不能达到神似的完美境界。
三、可根据词汇的褒贬或中性程度来进行选词
无论是英语还是汉语中,一些多义词的几个意义可能是相近的、相对的,甚至截然相反。为了忠于原文的表达思想,译者需要正确理解原作者的立场和观点,把握句子或文章的感情基调,从而确定词语的褒贬意义。
例如,在第十章第七段中有句话“夜风呼呼地吹,在山岗上,在树林里,在屋顶。”
译文:The booming wind of night blew over hills,forests,and the roof.
在这句话中,对于描写风声的“呼呼”一词的翻译就需考虑到作者感情的褒义还是贬义来确定选择哪个词语。通过整篇文章的基调以及作者所要表达的感情,我们不难判断,文中对景物的描写中蕴含着作者内心悲凉的感情,对儿女的行为失望的心情,对现实社会的冷酷的无奈之情。这样我们可以推断,此处“呼呼”的风声我们可以采用“crying”这一拟人的表达手法,不仅赋予了“风”人的性格,而且表现出了风的巨大与无情,这样更好地反映出作者此刻的悲凉无助之情。所以,最后的译文:
Night wind is also crying,in the hills,in the woods,across the roof of their house.
四、结语
现代英语语言学派创始人Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”在我国,林语堂先生早年也曾指出:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。”因此,我们在翻译时不应拘泥于词的概念意义,要注意体会作者在使用某词时的真正意图,做到词义活用。对于翻译中的选词来说,无论怎样处理,都要本着“忠实、通顺”的翻译原则,尽可能正确地传递原文的多重意义,以争取原文和译文最大程度的等值。
参考文献:
[1] 彭长江.英汉—汉英翻译教程[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.
[2] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化走向异化[j].北京:中国翻译,2002,(1).
[3] 张培基.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[4] 许建平.英汉翻译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.
[5] Baker,Mona Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.London.Routledge,1998
[6] Nida,Eugene,A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai foreign language education press,1993
[7] Tytler,A.Essays on the Principles of Translation.London.Dent,1971