英语构词法中的性别歧视
2015-05-19周雪
周雪
【摘要】英语中存在的性别歧视词体现了女性在社会中的不平等地位,本文从构词法的角度,通过带有歧视色彩的词缀与复合词,分析性别歧视词所反映的男尊女卑的社会现实。
【关键词】性别歧视词 构词法 词缀 复合词
一、引言
语言真实反映着一个社会的思维方式、价值取向、信仰甚至是偏见。英语语言国家男尊女卑的思想由来已久,并通过语言这一载体体现出来。英语中很多遣词造句都解释着女性的不平等地位。独立宣言中“All man are created equal.”(所有的人是受造而平等的。)这一社会信条只提到man而没有woman,忽略了女性的存在与权利。“To survive,man needs food,water,shelter and female companionship.” 这句话的前提显而易见就是女性从属于男性。20世纪70年代随着西方女权运动的发展,人们越发关注英语中的性别歧视现象,对于这一现象的研究也越来越多。
英语语言的性别歧视体现在习语使用、代词使用、称谓昵称以及语义褒贬等诸多方面,在构词法中也可见一斑。这里主要从词缀法与合词法两方面加以分析。
二、从构词法看英语性别歧视词
1.带有性别歧视色彩的词缀。词缀法是派生法的一种,借助于语法形位,即词缀构成新词。英语词缀分为前缀和后缀两种,它们被加在词根的前面或后面来改变词的意义。词缀本身没有任何意义,它们要依靠词根形成意义,而这一点恰恰体现出女性对于男性的依赖和附属关系。Woman一词由前缀wo-和词根man构成,wo在古英语中指“男人的妻子”。同样female也是从male一词派生出来的。这种派生关系揭示了社会默认的先男后女的尊卑次序,就如同上帝先创造了亚当,然后才用亚当的一根肋骨创造了夏娃一样。
除了前缀,许多后缀也同样具有性别歧视的特点。与性别有关的英语名词中,名词后缀-er、-or本应该指代男女两种性别,但是却被赋予了男性的特征,而表示女性的阴性名词大多由阳性名词加后缀-ess,-ette,-rix和-enne派生而来,例如actor-actress,author-authoress,waiter-waitress,usher-usherette,comedian-comedienne,administrator-administratrix,等等。
后缀-er和-or也多用在表示职业的名词中,尤其是专业性较高并受人尊敬的职业,如professor,lawyer,judge,doctor等。若要说明这些词是女性的,一般要在前面加上woman,lady,female 等修饰语。如:woman professor,lady doctor,lady judge等,这些本应是中性词缀的用法从一个侧面反映出社会中地位较高的职业为男子所垄断,相反地teacher,nurse,secretary,model 等人们一般认为是女性,如为男性时前面要加上male或是man,如male nurse,man teacher。这些习惯除了历史现实情况有关,也可以说是一种社会偏见。
不仅如此,由-er构成的新词在现代口语中广泛使用,如Long Marcher (参加长征的人),footballer (足球运动员),third-placer(第三名),preschooler(学龄前儿童),marathoner(马拉松运动员)等等。虽然这些名词指代的很多活动都从不缺少女性的身影,但以-ess为名词后缀的新词却是凤毛菱角,要表示女性又要在前面加上具有女性标志的词来注释,这确实是一种性别歧视的体现。
2.带有性别歧视色彩的复合词。除了以上提到的词缀,英语中的很多复合词也具有不可磨灭的性别歧视色彩。复合词通过合词法构成,就是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词。但是并非每个单独的词汇都可以构成复合词,比如有ape-man却没有ape-woman,forefather不可能引出fore-mother,这种取舍也在有意无意地透露着性别歧视的色彩。即使woman等女性词出现在复合词中,她所构成的词义也不能与man构成的词义相提并论。例如mankind这一复合词可以代替“整个人类”,而英语中虽然有womankind这一词汇,但是意思却只限于“妇女们;女性”。相似的还有brotherhood,表示“兄弟情义”也可以泛指“人与人之间的情谊”,而sisterhood却只限于“姐妹之谊”。更使人费解的是history这一词汇,由his与story构成,虽然英语中也用her作为nation国家一词的代词,但是显然历史却不是her story,仿佛只有男性参与创造了历史。
这种男女社会地位的不平等还体现在由man和woman所组成的名词复合词的差异中。英语中spokesman(发言人),statesman(政治家),chairman(主席),congressman(国会议员)这些词都与参政议政有关,即使女性也曾经或正在参与国家政治,但是spokeswoman,stateswoman,chairwoman,congresswoman这些词却听来拗口,不为多数人所接受。类似的还有一些表示职业的复合词,如policeman,fireman,businessman等。这些词往往与特殊的技能相关,而相比之下,由woman构成的复合词如needlewoman(缝纫女工),washerwoman(洗衣工),laundrywoman(洗衣女工),charwoman(女佣)却是技术含量不高,收入微薄的行业。可见男性在社会生活中长期占据主导地位,而女性却处于劣势,并且在职业选择中因为性别而受到歧视和限制。
三、结论
英语中的性别歧视词的构词特点从一个侧面揭示出女性的不平等地位。语言本身应该是中性的,而人们的观念与思想却使它披上了性别歧视的语用色彩。消灭性别歧视词只是改变语言表达的一种表象,而要根除性别歧视现象就要从社会观念入手,需要女性的不断努力,以及整个社会的认可与支持。
参考文献:
[1]徐家帧.语言上的女权运动.话里话外[M].外语教学与研究出版社,2002.
[2]冯卫娜.Sexism in English and Chinese Perceived from Word-formation Process[J].高校外语教学与研究,2006(09).