浅析商务英语笔译课程中的词汇误译
2015-05-19许丹丹
许丹丹
【摘要】商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语,它基于英语的基本词汇、句法、语法和结构,又是一种独特的语言现象和表现形式。本文对商务英语词汇所表现出来的一些显著的语用特征进行了简要的分析和探讨。
【关键词】商务英语 词汇 误译
商务英语课程在当前多数高校都有开设,如何对词汇误译问题进行规避,是广大英语教学工作者探索的方向之一。笔者结合教学实践体会,就商务英语笔译课程中的词汇误译问题做如下分析与探讨。
一、商务词汇特点
商务英语词汇总体上可以分为:一般词汇,半专业词汇,专业词汇三种:
1.一般词汇。是指文学作品,日常生活,报刊杂志文章中所用词汇的共享部分,在商务英语中占绝大部分,作用不容置疑,于此同时,这一部分词汇也是最通俗易懂的,其词义与普通英语的词义无多大区别。
2.半专业词汇。指各类专业,学科常用的词汇具有一定的专业性。不是商务英语特有,但是这一类词出现的频率比较多。
3.专业词汇。这类词在意义上比较单一,一词多义的现象比较少。如:aboriginal(保持原始价值)、acquaintance(债务清偿)、affreightement(租船运输)等等。
4.词汇还有跨学科性。商务词汇面很广,它不仅包括生产 促销 分销 等内容还包括消费心理学 地理经济学 所以它的词汇有明显的跨学科性。如:经济增长中的customer price Index(CPI)消费者价格指数,GOD国内生产总值。
二、名词单复数的形式引起的误译
1.从意义上讲单数用来表示一个名称或概念而复数表示名称的数量。这种复数表示的量与单数名词所表示的名称概念或相近的词常有:
stock(库存)→ stocks(库存量)
holding﹙持有﹚→ holdings(持有量)
sale﹙销售﹚ → sales(销售量)
supply(供应)→ supplies(供应量)
shipment(装船) → shipments(装船货的量)
在下面的里句子中注意复数形式名词的意义及翻译:
例1:The balance must be matched by flows of international reserves that are of gold –into Britain.
The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain money supply,driving foreign prices downward and Britain prices upward.
上面的例子中提到了几个复数形式的名词如:“flows”表示:“流通量”,“supplies”表示:“供应量”,reserves表示:“黄金储备量”,inflows表示:“输入量”。这些词以复数形式表示:“量”。
2.复数名词表示由单数名词引申的数量或款项与复数名词表示的概念不同。如:
Gail(收获)→ Gails(利润)
Effect(效果,作用)→ Effects(财产,财物)
Liability(责任,义务)→Liabilities(债务)
Engagement(约定,担保)→ Engagements(债务)
Earning(所得)→ Earnings(工薪,挣得的财产)
再如单数名词“collection” 一般指“托收”而复数名词“collections”则指“应收款额”:the total collections today amount to¥ 7543。指:“今天收款总额为¥7543”。又如:they claim damage of ¥760for the loss sustained。指:“对所受损失,他们索赔¥760人民币的损害赔偿费”在此句中“collections”并不是译为“托收”而是指“收取款项”
3.复数表示款项或有价证券。
(1)表示表示费用:“金额”
在商务英语特定的语境中,复数名词还通常用来表示费用金额等。
例如:
benefit(利益,好处)→ benefits(救济金)
Cost(成本) → costs(费用)
Profit(利润) → Profits(利润额)
Fund(基金) → funds(资金,存款)
(2)复数表示“债券”或“股票”
在翻译时值得注意的是,在商务英语中有些名词的复数形式表示股票或债券:
如 security(安全) → securities(有价证券)
Interest(利益) → Interests(股份)
其他复数形式:
名词所表达的概念与单数的概念完全不同:
Custom (习惯) → Customs (海关) document(文件) → documents(单证)
Hand (手) → hands (办理 ) specification(规定) → specifications(规格)
三、虚与实的名词引起的错译
中文与英文的行文都存在“虚”与“实”的问题,对母语读者来说“虚”“实”似乎都能意会或心照不宣,或只要意思明白,并不注意深究“虚”“实”问题。但是在翻译中“虚”“实”不辨很可能陷入翻译困境。此外还有一词多义导致的错误,还有文化差异引起的歧义,都需要我们加以重视。
综上所述,翻译并非一项简单的工作,需要我们具备渊博的知识,只有这样,才能提高翻译质量。
参考文献:
[1]王关富.国际经济导论[M].北京高等教育出版社.2002.
[2]关世杰.跨文化交流学[M].北京大学出版社.1995.