When You Are Old 汉译文的评析
2015-05-19郝利强
郝利强
【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌。飞白、袁可嘉和李明等多位译者对该诗进行了翻译,这些译文的遣词造句各有千秋。本文从真实再现诗歌的情感这一角度出发,对三位译者的作品进行了评析。
【关键词】诗歌翻译 情感再现 韵味
一、引言
When You Are Old是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。如何用中文真实再现作者对爱人的真挚情感,是每位译者必须考虑的问题。在我国,飞白、袁可嘉、杨牧、裘小龙和李明等多位译者本诗进行翻译,给读者呈现出风格不一的译文。本文选取飞白、袁可嘉和李明的部分译文进行对比分析,探讨诗歌翻译中情感再现的重要性。
二、When You Are Old汉译文的评析
1.题目翻译评析。When You Are Old
飞白 译:当你老了
袁可嘉译:当你老了
李明 译:当你韶光已逝时
究其字面意思,多数人都会将其翻译成“当你老了”。但李明却另辟蹊径,将其译为“当你韶光已逝时”。在字典中,“韶光”一词比喻“美好的青春年华”。而当时两人邂逅的时候,毛特·冈妮二十二岁,正处于自己的青春岁月中。李明的译文不禁让读者感叹岁月的无情,但又为作者忠贞不渝的情感而动容。因此,笔者认为李明的“韶光”一次用的恰到好处。
2.诗文翻译评析。And nodding by the fire,take down this book.
飞白译:在炉前打盹,请取下这本诗篇
袁可嘉译:炉火旁打盹,请取下这部诗歌
李明 译:倦坐于炉火旁,请取下这本诗集
这句话描述的是说爱人在年老时,睡衣昏沉的状态下的动作。但三位译者的不同之处体现在动词的使用和“book”一词的翻译。与飞白和袁可嘉不同的是,李明没有将“nodding” 译成“打盹”,而是改为“倦坐”。笔者认为“倦坐”一词用的好。因为,自己的爱人无论何时都是举止优雅的。而“打盹”虽然忠实原文,但用在女性身上,有欠妥当。再者,傅浩(2002)在《<当你老了>五种读法》中提到,“book”在这里不是一般的印刷品,而是指诗人赠给情人的亲手抄有情诗的硬皮笔记本。所以,“诗篇”、“诗歌”都不如“诗集”更能还原真实的情景。
How many loved your moments of glad grace
飞白 译:多少人爱过你欢乐而迷人的青春
袁可嘉译:多少人爱你青春欢畅的时辰
李明 译:多少人爱恋过你那青春飞扬的时刻
这句话说的是,在毛特·冈妮的年轻时候,很多人都爱慕她迷人的风采。在上述三个译文中,李明将“loved”译为“爱恋”,看似只多了一个字,却能真正地表达作者的意图。在字典中,“爱” 指的是对人或事物有深厚真挚的感情。“爱恋”的意思是感到深深地吸引。对于一个年轻貌美的女子,多数男子绝对是被深深地吸引住,而不是简简单单的喜爱。所以,“爱恋”一词更能准确地体现出毛特·冈妮的魅力所在。此外,对“glad grace”的处理,三位译者见仁见智。“glad”有一项意思是“cheerful and bright”,这说明当时她给人感觉是青春阳光的。而飞白的“欢乐而迷人”并没有体现到这一点。袁可嘉的“欢畅”和李明的“飞扬”都能够让读者想象到该女子当时的风貌。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
飞白 译:逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
袁可嘉译:在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
李明 译:爱神怎么会漫步于巍巍群山之间,
爱神怎么会将容颜隐没于繁星万点。
这是本诗的最后两行,结合前一句,讲的是爱神怎么会逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之间藏住了脸。岁月如梭,面容已变,可是作者的爱情并没有消逝,而是在山上流连往返,不忍离去,最后将自己隐藏在一群星星之间。从上述的译文来看,最大的区别在于“face”一词的翻译。飞白译为“赧颜”,即“因羞愧而脸红”。此处稍有不妥,因为这两句诗主要说的是“爱神”在群山之间徘徊,不忍离去。况且诗人的“爱”早已是千锤百炼,没有所谓初期的“羞愧”之意。袁可嘉将“face”译成“脸庞”,没有欠妥之处,可以说是忠实原文。但跟李明的“容颜”相比,还是稍有不足之处。通过前文可以看出,诗人就是借爱人易老的容颜和自己永恒的爱情来对比,所以此处“容颜”可谓是一语双关,起到锦上添花的作用。
When You Are Old因其感情的真挚而广泛流传,所以对它的翻译更是要精“译”求精。诗歌的翻译除了做到基本的押韵和结构工整之外,重点在于真实再现作者的情感。通过上述三种译文的对比分析,不难看出,细节的处理是诗歌翻译的关键所在。一个字或词的增与减都关系到译文与原文的差距的大小。总的来讲,三位译者大体上都表达了作者的本意,各有借鉴之处,为以后的译者提供了成功的范本。
参考文献:
[1]储艳.从《当你老了》看叶芝诗歌的抒情主义格调[J].长春:作家,2009.
[2]傅浩.《当你年老时》五种读法[J].外国文学,2002.